Texte grec :
[10,64] οὐ μὴν εἰλήφει ἂν ταύτην, εἰ μὴ ὑπὸ τοῦ
λοιποῦ ἀθροίσματος ἐστεγάζετό πως. Τὸ δὲ λοιπὸν ἄθροισμα παρασκευάσαν
ἐκείνῃ τὴν αἰτίαν ταύτην μετείληφε καὶ αὐτὸ τοιούτου συμπτώματος παρ'
ἐκείνης, οὐ μέντοι πάντων ὧν ἐκείνη κέκτηται· διὸ ἀπαλλαγείσης τῆς ψυχῆς
οὐκ ἔχει τὴν αἴσθησιν. Οὐ γὰρ αὐτὸ ἐν ἑαυτῷ ταύτην ἐκέκτητο τὴν δύναμιν,
ἀλλ' ἕτερον ἅμα συγγεγενημένον αὐτῷ παρεσκεύαζεν, ὃ διὰ τῆς συντελεσθείσης
περὶ αὐτὸ δυνάμεως κατὰ τὴν κίνησιν σύμπτωμα αἰσθητικὸν εὐθὺς ἀποτελοῦν
ἑαυτῷ ἀπεδίδου κατὰ τὴν ὁμούρησιν καὶ συμπάθειαν καὶ ἐκείνῳ, καθάπερ εἶπον.
|
|
Traduction française :
[10,64] il est bien vrai qu'elle ne la recevrait pas si elle n'était revêtue du
corps. Cet assemblage de matière est nécessaire pour la lui faire éprouver
; il la reçoit d'elle, mais il ne la possède pas de même, puisque, lorsque
l'âme quitte le corps, il est privé de sentiment. La raison en est qu'il
ne le possède pas en lui-même, mais en commun avec cette autre partie que
la nature a préparée pour lui être unie, et qui, en conséquence de la
vertu qu'elle en a reçue, formant par son mouvement le sentiment en
elle-même, le communique au corps par l'union qu'elle a avec lui, comme je
l'ai dit.
|
|