Texte grec :
[10,17] ἐφ' ᾧ τε τὸν μὲν κῆπον καὶ τὰ προσόντα αὐτῷ παρέξουσιν Ἑρμάρχῳ
Ἀγεμόρτου Μυτιληναίῳ καὶ τοῖς συμφιλοσοφοῦσιν αὐτῷ καὶ οἷς ἂν Ἕρμαρχος
καταλίπῃ διαδόχοις τῆς φιλοσοφίας, ἐνδιατρίβειν κατὰ φιλοσοφίαν· καὶ ἀεὶ
δὲ τοῖς φιλοσοφοῦσιν ἀπὸ ἡμῶν,
ὅπως ἂν συνδιασώσωσιν Ἀμυνομάχῳ καὶ Τιμοκράτει κατὰ τὸ δυνατόν, τὴν ἐν τῷ
κήπῳ διατριβὴν παρακατατίθεμαι τοῖς τ' αὐτῶν κληρονόμοις, ἐν ᾧ ἄν ποτε
τρόπῳ ἀσφαλέστατον ᾖ, ὅπως ἂν κἀκεῖνοι διατηρῶσιν τὸν κῆπον, καθάπερ καὶ
αὐτοὶ οἷς ἂν οἱ ἀπὸ ἡμῶν φιλοσοφοῦντες παραδίδωσιν.
Τὴν δ' οἰκίαν τὴν ἐν Μελίτῃ παρεχέτωσαν Ἀμυνόμαχος καὶ Τιμοκράτης ἐνοικεῖν
Ἑρμάρχῳ καὶ τοῖς μετ' αὐτοῦ φιλοσοφοῦσιν, ἕως ἂν Ἕρμαρχος ζῇ.
|
|
Traduction française :
[10,17] à condition néanmoins que le jardin sera donné avec toutes ses
commodités à Hermachus Mitylénien, fils d'Agémarque, à ceux qui
enseigneront avec lui, et même à ceux qu'il nommera pour tenir cette
école, afin qu'ils y puissent plus agréablement continuer l'exercice, et
que les noms de ceux qui seront appelés philosophes de notre secte soient
consacrés à l'éternité.
Je recommande à Amynomaque et à Timocrate de s'appliquer, autant qu'il
leur sera possible, à la réparation et à la conservation de l'école qui
est dans le jardin. Je les charge d'obliger leurs héritiers d'avoir autant
de soin qu'eux-mêmes en auront eu pour la conservation du jardin et de
tout ce qui en dépend, et d'en laisser pareillement la jouissance à tous
les autres philosophes successeurs de notre opinion.
Amynomaque et Timocrate laisseront à Hermachus pendant sa vie, et à ceux
qui s'attacheront avec lui a l'étude de la philosophie, la maison que j'ai
au bourg de Mélite.
|
|