Texte grec :
[10,38] ἀνάγκη γὰρ τὸ πρῶτον ἐννόημα καθ' ἕκαστον φθόγγον βλέπεσθαι καὶ
μηθὲν ἀποδείξεως προσδεῖσθαι, εἴπερ ἕξομεν τὸ ζητούμενον ἢ ἀπορούμενον καὶ
δοξαζόμενον ἐφ' ὃ ἀνάξομεν.
"Ἔτι τε κατὰ τὰς αἰσθήσεις δεῖ πάντα τηρεῖν καὶ ἁπλῶς τὰς παρούσας
ἐπιβολὰς εἴτε διανοίας εἴθ' ὅτου δήποτε τῶν κριτηρίων, ὁμοίως δὲ καὶ τὰ
ὑπάρχοντα πάθη, ὅπως ἂν καὶ τὸ προσμένον καὶ τὸ ἄδηλον ἔχωμεν οἷς
σημειωσόμεθα.
« Ταῦτα δεῖ διαλαβόντας συνορᾶν ἤδη περὶ τῶν ἀδήλων· πρῶτον μὲν ὅτι οὐθὲν
γίνεται ἐκ τοῦ μὴ ὄντος. Πᾶν γὰρ ἐκ παντὸς ἐγίνετ' ἂν σπερμάτων γε οὐθὲν
προσδεόμενον.
|
|
Traduction française :
[10,38] car il est nécessaire que nous soyons au fait de tous les
termes qui entrent dans une notion antécédente, et que nous n'ayons besoin
de la démontrer à aucun égard. Par ce moyen, nous pourrons l'appliquer, ou
à la question que nous agitons, ou au doute que nous avons, ou à l'opinion
que nous concevons.
« La même méthode est nécessaire par rapport aux jugements qui se font par
les sens, et par les idées qui viennent tant de l'esprit que de tel autre
caractère de vérité que ce soit, Enfin, il faut agir de la même manière
touchant les passions de l'âme, afin que l'on puisse distinguer les choses
sur lesquelles il faut suspendre son jugement et celles qui ne sont pas
évidentes.
« Cela étant distinctement compris, voyons ce qui regarde les choses qui
ne sont pas connues. Premièrement, il faut croire que rien ne se naît de
rien; car si cela était, tout se ferait de tout et rien ne manquerait de
semence.
|
|