Texte grec :
[10,37] « Ὅθεν δὴ πᾶσι χρησίμης οὔσης τοῖς ᾠκειωμένοις φυσιολογίᾳ τῆς
τοιαύτης ὁδοῦ, παρεγγυῶν τὸ συνεχὲς ἐνέργημα ἐν φυσιολογίᾳ καὶ τοιούτῳ
μάλιστα ἐγγαληνίζων τῷ βίῳ ἐποίησά σοι καὶ τοιαύτην τινὰ ἐπιτομὴν καὶ
στοιχείωσιν τῶν ὅλων δοξῶν.
« Πρῶτον μὲν οὖν τὰ ὑποτεταγμένα τοῖς φθόγγοις, ὦ Ἡρόδοτε, δεῖ εἰληφέναι,
ὅπως ἂν τὰ δοξαζόμενα ἢ ζητούμενα ἢ ἀπορούμενα ἔχωμεν εἰς ταῦτα
ἀναγαγόντες ἐπικρίνειν, καὶ μὴ ἄκριτα πάντα ἡμῖν ᾖ εἰς ἄπειρον
ἀποδεικνύουσιν ἢ κενοὺς φθόγγους ἔχωμεν.
|
|
Traduction française :
[10,37] « Ainsi cette méthode sera utile à tous ceux qui se seront appliqués
à l'étude de la nature ; et comme cette étude contribue à divers égards à
la tranquillité de la vie, il est nécessaire que je fasse un pareil abrége,
dans lequel je traite de tous les dogmes par leurs premiers éléments.
« Pour cela, il faut premièrement, Hérodote, acquérir la connaissance des
choses qui dépendent de la signification des mots, afin de pouvoir juger
de celles dont nous concevons quelque opinion ou quelque doute, ou que
nous cherchons à connaître, et afin qu'on ne nous mène pas jusqu'a
l'infini, ou que nous-mêmes ne nous bornions point à des mots vides de
sens :
|
|