Texte grec :
[10,130] τῇ μέντοι συμμετρήσει καὶ συμφερόντων καὶ ἀσυμφόρων βλέψει ταῦτα
πάντα κρίνειν καθήκει· χρώμεθα γὰρ τῷ μὲν ἀγαθῷ κατά τινας χρόνους ὡς
κακῷ, τῷ δὲ κακῷ τοὔμπαλιν ὡς ἀγαθῷ. Καὶ τὴν αὐτάρκειαν δὲ ἀγαθὸν μέγα
νομίζομεν, οὐχ ἵνα πάντως τοῖς ὀλίγοις χρώμεθα, ἀλλ' ὅπως ἐὰν μὴ ἔχωμεν τὰ
πολλά, τοῖς ὀλίγοις χρώμεθα, πεπεισμένοι γνησίως ὅτι ἥδιστα πολυτελείας
ἀπολαύουσιν οἱ ἥκιστα ταύτης δεόμενοι, καὶ ὅτι τὸ μὲν φυσικὸν πᾶν
εὐπόριστόν ἐστι, τὸ δὲ κενὸν δυσπόριστον. Οἵ τε λιτοὶ χυλοὶ ἴσην πολυτελεῖ
διαίτῃ τὴν ἡδονὴν ἐπιφέρουσιν ὅταν ἅπαν τὸ ἀλγοῦν κατ' ἔνδειαν ἐξαιρεθῇ·
|
|
Traduction française :
[10,130] « La nature, pour sa subsistance, n'exige que des choses très
faciles à trouver; celles qui sont rares et extraordinaires lui sont
inutiles, et ne peuvent servir qu'à la vanité ou à l'excès. Une nourriture
commune donne autant de plaisir qu'un festin somptueux, et c'est un
ragoût admirable que l'eau et le pain lorsque l'on en trouve dans le temps
de sa faim et de si soif.
« Il faut donc s'habituer à manger sobrement et simplement, sans
rechercher toutes ces viandes délicatement préparées; la santé trouve dans
cette frugalité sa conservation, et l'homme, par ce moyen, devient plus
robuste et beaucoup plus propre à toutes les actions de la vie.
|
|