Texte grec :
[8,32] Εἶναί τε πάντα τὸν ἀέρα ψυχῶν ἔμπλεων· καὶ ταύτας δαίμονάς τε καὶ ἥρωας
ὀνομάζεσθαι· καὶ ὑπὸ τούτων πέμπεσθαι ἀνθρώποις τούς τ' ὀνείρους καὶ τὰ σημεῖα
νόσους τε, καὶ οὐ μόνον ἀνθρώποις ἀλλὰ καὶ προβάτοις καὶ τοῖς ἄλλοις κτήνεσιν· εἴς τε
τούτους γίνεσθαι τούς τε καθαρμοὺς καὶ ἀποτροπιασμοὺς μαντικήν τε πᾶσαν καὶ κληδόνας
καὶ τὰ ὅμοια.
Μέγιστον δέ φησιν τῶν ἐν ἀνθρώποις εἶναι τὴν ψυχὴν πεῖσαι ἐπὶ τὸ ἀγαθὸν ἢ ἐπὶ τὸ
κακόν. Εὐδαιμονεῖν τ' ἀνθρώπους ὅταν ἀγαθὴ ψυχὴ προσγένηται, μηδέποτε δ' ἠρεμεῖν
μηδὲ τὸν αὐτὸν ῥόον κρατεῖν.
|
|
Traduction française :
[8,32] que l'air entier est rempli d'âmes; qu'on les appelle démons et héros ; qu'ils
envoient aux hommes les songes, leur annoncent la santé et la maladie, de même qu'aux
quadrupèdes et aux autres bêtes ; que c'est à eux que se rapportent les purifications, les
expiations, les divinations de toute espèce, les présages, et les autres choses de ce genre.
Pythagore disait qu'en ce qui regarde l'homme, rien n'est plus considérable que la
disposition de l’âme au bien ou au mal, et que ceux à qui une bonne âme échéait en
partage sont heureux ; qu'elle n'est jamais en repos, ni toujours dans le même
mouvement: que le juste a l'autorité de jurer,
|
|