Texte grec :
[8,31] Δεσμά τ' εἶναι τῆς ψυχῆς τὰς φλέβας καὶ τὰς ἀρτηρίας καὶ τὰ νεῦρα· ὅταν δ' ἰσχύῃ
καὶ καθ' αὑτὴν γενομένη ἠρεμῇ, δεσμὰ γίνεσθαι αὐτῆς τοὺς λόγους καὶ τὰ ἔργα.
Ἐκριφθεῖσάν τ' αὐτὴν ἐπὶ γῆς πλάζεσθαι ἐν τῷ ἀέρι ὁμοίαν τῷ σώματι. Τὸν δ' Ἑρμῆν ταμίαν
εἶναι τῶν ψυχῶν καὶ διὰ τοῦτο πομπαῖον λέγεσθαι καὶ πυλαῖον καὶ χθόνιον, ἐπειδήπερ
οὗτος καὶ εἰσπέμπει ἀπὸ τῶν σωμάτων τὰς ψυχὰς ἀπό τε γῆς καὶ ἐκ θαλάττης· καὶ ἄγεσθαι
μὲν τὰς καθαρὰς ἐπὶ τὸν ὕψιστον, τὰς δ' ἀκαθάρτους μήτ' ἐκείναις πελάζειν μήτ' ἀλλήλαις,
δεῖσθαι δ' ἐν ἀρρήκτοις δεσμοῖς ὑπ' Ἐρινύων.
|
|
Traduction française :
[8,31] que les veines, les artères et les nerfs sont les liens de l’âme ; mais que
lorsqu'elle vient à se fortifier et qu'elle se renferme en elle-même, alors les paroles et les
actions deviennent ses liens; que l'âme, jetée en terre, erre dans l'air avec l'apparence
d'un corps; que Mercure est celui qui préside sur ces êtres, et que de là lui viennent les
noms de Conducteur, de Portier et de Terrestre, parce qu'il tire les âmes des corps, de la
terre et de la mer; qu'il conduit au ciel les âmes pures, et ne permet pas que les âmes
impures approchent, ni de celles qui sont pures, ni se joignent les unes aux autres ; que
les Furies les attachent avec des liens qu'elles ne peuvent rompre :
|
|