Texte grec :
[8,28] Καὶ ζῆν μὲν πάνθ' ὅσα μετέχει τοῦ θερμοῦ· διὸ καὶ τὰ φυτὰ ζῷα εἶναι· ψυχὴν
μέντοι μὴ ἔχειν πάντα. Εἶναι δὲ τὴν ψυχὴν ἀπόσπασμα αἰθέρος καὶ τοῦ θερμοῦ καὶ τοῦ
ψυχροῦ. Τῷ συμμετέχειν ψυχροῦ αἰθέρος διαφέρειν ψυχὴν ζωῆς· ἀθάνατόν τ' εἶναι αὐτήν,
ἐπειδήπερ καὶ τὸ ἀφ' οὗ ἀπέσπασται ἀθάνατόν ἐστι. Τὰ δὲ ζῷα γεννᾶσθαι ἐξ ἀλλήλων ἀπὸ
σπερμάτων, τὴν δ' ἐκ γῆς γένεσιν ἀδύνατον ὑφίστασθαι. Τὸ δὲ σπέρμα εἶναι σταγόνα
ἐγκεφάλου περιέχουσαν ἐν ἑαυτῇ ἀτμὸν θερμόν· ταύτην δὲ προσφερομένην τῇ μήτρᾳ ἀπὸ
μὲν τοῦ ἐγκεφάλου ἰχῶρα καὶ ὑγρὸν καὶ αἷμα προΐεσθαι, ἐξ ὧν σάρκας τε καὶ νεῦρα καὶ
ὀστᾶ καὶ τρίχας καὶ τὸ ὅλον συνίστασθαι σῶμα· ἀπὸ δὲ τοῦ ἀτμοῦ ψυχὴν καὶ αἴσθησιν.
|
|
Traduction française :
[8,28] que tout ce qui participe à la chaleur est doué de vie ; que par conséquent les
plantes sont animées, mais qu'elles n'ont pas toutes une âme; que l'âme est une partie
détachée de l'éther froid et chaud, puisqu'elle participe à l'éther froid ; qu'elle diffère de la
vie en ce qu'elle est immortelle, ce dont elle est détachée étant de même nature ; que les
animaux s'engendrent les uns des autres par le moyen de la semence, mais que celle qui
naît de la terre n'a point de consistance ; que la semence est une distillation du cerveau,
laquelle contient une vapeur chaude; que lorsqu'elle est portée dans la matrice, les
matières grossières et le sang, qui viennent du cerveau, forment les chairs, les nerfs, les
os, le poil et tout le corps, mais que la vapeur qui accompagne ces matières constitue
l’âme et les sens ;
|
|