Texte grec :
[8,27] Ἥλιόν τε καὶ σελήνην καὶ τοὺς ἄλλους ἀστέρας εἶναι θεούς· ἐπικρατεῖ γὰρ τὸ
θερμὸν ἐν αὐτοῖς, ὅπερ ἐστὶ ζωῆς αἴτιον. Τήν τε σελήνην λάμπεσθαι ὑφ' ἡλίου. Καὶ
ἀνθρώπων εἶναι πρὸς θεοὺς συγγένειαν, κατὰ τὸ μετέχειν ἄνθρωπον θερμοῦ· διὸ καὶ
προνοεῖσθαι τὸν θεὸν ἡμῶν. Εἱμαρμένην τε τῶν ὅλων καὶ κατὰ μέρος αἰτίαν εἶναι τῆς
διοικήσεως. Διήκειν τ' ἀπὸ τοῦ ἡλίου ἀκτῖνα διὰ τοῦ αἰθέρος τοῦ τε ψυχροῦ καὶ παχέος.
Καλοῦσι δὲ τὸν μὲν ἀέρα ψυχρὸν αἰθέρα, τὴν δὲ θάλασσαν καὶ τὸ ὑγρὸν παχὺν αἰθέρα.
Ταύτην δὲ τὴν ἀκτῖνα καὶ εἰς τὰ βένθη δύεσθαι καὶ διὰ τοῦτο ζωοποιεῖν πάντα.
|
|
Traduction française :
[8,27] que le soleil, la lune et les autres astres sont autant de dieux par l'excès de
chaleur qu'ils communiquent, et qui est la cause de la vie; que la lune emprunte sa
lumière du soleil; que les hommes ont de l'affinité avec les dieux, en ce qu'ils participent à
la chaleur ; que pour cette raison la divinité prend soin de nous; qu'il y a une destinée
pour tout l'univers en général, pour chacune de ses parties en particulier, et qu'elle est le
principe du gouvernement du monde; que les rayons du soleil pénètrent l'éther froid et
l'éther épais. Or, ils appellent l'air l'éther froid, et donnent le nom d'éther épais à la mer et
à l'humide. Ils ajoutent que ces rayons du soleil percent dans les endroits les plus
profonds, et que par ce moyen ils vivifient toutes choses ;
|
|