Texte grec :
[7,67] Προστακτικὸν δέ ἐστι πρᾶγμα ὃ λέγοντες προστάσσομεν,
οἷον, Σὺ μὲν βάδιζε τὰς ἐπ' Ἰνάχου ῥοάς.
Ὁρκικὸν δέ ἐστι πρᾶγμα <προσαγορευτικὸν δέ ἐστι πρᾶγμα> ὃ
εἰ λέγοι τις, προσαγορεύοι ἄν, οἷον,
Ἀτρείδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον.
Ὅμοιον δ' ἐστὶν ἀξιώματι ὃ τὴν ἐκφορὰν ἔχον ἀξιωματικὴν παρά
τινος μορίου πλεονασμὸν ἢ πάθος ἔξω πίπτει τοῦ γένους τῶν
ἀξιωμάτων, οἷον,
Καλός γ' ὁ παρθενών, <καὶ>
Ὡς Πριαμίδῃσιν ἐμφερὴς ὁ βουκόλος.
|
|
Traduction française :
[7,67] L'ordre est quelque chose que l'on dit en commandant, comme, Va-t'en aux rives
d'Inachus. L'appellation est quelque chose qu'on dit en nommant quelqu'un, comme,
Agamemnon, fils d'Atrée, glorieux monarque de plusieurs peuples. La ressemblance
d'une proposition est un discours qui, renfermant la conclusion d'une proposition, déchoit
du genre des propositions par quelque particule abondante ou passive, comme dans ces
vers :
N'est-ce pas ici le beau séjour de ces vierges?
Ce bouvier ressemble aux enfants de Priam.
|
|