Texte grec :
[7,14] ἐξέκλινε δέ, φησί, καὶ τὸ πολυδημῶδες, ὡς ἐπ' ἄκρου καθίζεσθαι τοῦ βάθρου,
κερδαίνοντα τὸ γοῦν ἕτερον μέρος τῆς ἐνοχλήσεως. Οὐ μὴν οὐδὲ μετὰ πλειόνων δύο ἢ
τριῶν περιεπάτει. Ἐνίοτε δὲ καὶ χαλκὸν εἰσέπραττε τοὺς περιισταμένους, ὥστε δεδιότας τὸ
διδόναι μὴ ἐνοχλεῖν, καθά φησι Κλεάνθης ἐν τῷ Περὶ χαλκοῦ· πλειόνων τε περιστάντων
αὐτόν, δείξας ἐν τῇ στοᾷ κατ' ἄκρου τὸ ξύλινον περιφερὲς τοῦ βωμοῦ ἔφη, « Τοῦτό ποτ' ἐν
μέσῳ ἔκειτο, διὰ δὲ τὸ ἐμποδίζειν ἰδίᾳ ἐτέθη· καὶ ὑμεῖς οὖν ἐκ τοῦ μέσου βαστάσαντες
αὑτοὺς ἧττον ἡμῖν ἐνοχλήσετε. »
Δημοχάρους δὲ τοῦ Λάχητος ἀσπαζομένου αὐτὸν καὶ φάσκοντος λέγειν καὶ γράφειν
ὧν ἂν χρείαν ἔχῃ πρὸς Ἀντίγονον, ὡς ἐκείνου πάντα παρέξοντος, ἀκούσας οὐκέτ' αὐτῷ
συνδιέτριψε.
|
|
Traduction française :
[7,14] On dit qu'il évitait d'assembler beaucoup de monde autour de lui, et que pour se
débarrasser de la foule, il s'asseyait au haut de l'escalier. Il ne se promenait guère
qu'avec deux ou trois personnes, et exigeait quelquefois un denier de ceux qui
l'entouraient, afin d'écarter la multitude, comme le rapporte Cléanthe dans son traité de
l'Airain. Un jour que la presse était fort grande, il montra aux assistants la balustrade de
bois d'un autel au haut du portique, et leur dit : « Autrefois ceci en faisait le milieu ; mais
comme on en recevait de l'embarras, on le transposa dans un endroit séparé : de même
si vous vous ôtiez du milieu d'ici, vous nous embarrasseriez moins. »
Démochare, fils de Lachès, vint le saluer, et lui demanda s'il avait quelque
commission à lui donner pour Antigone, qui se ferait un plaisir de l'obliger. Ce compliment
lui déplut si fort, que depuis ce moment il rompit tout commerce avec lui.
|
|