Texte grec :
[7,147] Θεὸν δ' εἶναι ζῷον ἀθάνατον, λογικόν, τέλειον ἢ νοερὸν ἐν εὐδαιμονίᾳ, κακοῦ
παντὸς ἀνεπίδεκτον, προνοητικὸν κόσμου τε καὶ τῶν ἐν κόσμῳ· μὴ εἶναι μέντοι
ἀνθρωπόμορφον. Εἶναι δὲ τὸν μὲν δημιουργὸν τῶν ὅλων καὶ ὥσπερ πατέρα πάντων
κοινῶς τε καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ τὸ διῆκον διὰ πάντων, ὃ πολλαῖς προσηγορίαις
προσονομάζεται κατὰ τὰς δυνάμεις. Δία μὲν γάρ φασι δι' ὃν τὰ πάντα, Ζῆνα δὲ καλοῦσι
παρ' ὅσον τοῦ ζῆν αἴτιός ἐστιν ἢ διὰ τοῦ ζῆν κεχώρηκεν, Ἀθηνᾶν δὲ κατὰ τὴν εἰς αἰθέρα
διάτασιν τοῦ ἡγεμονικοῦ αὐτοῦ, Ἥραν δὲ κατὰ τὴν εἰς ἀέρα, καὶ Ἥφαιστον κατὰ τὴν εἰς τὸ
τεχνικὸν πῦρ, καὶ Ποσειδῶνα κατὰ τὴν εἰς τὸ ὑγρόν, καὶ Δήμητραν κατὰ τὴν εἰς γῆν· ὁμοίως
δὲ καὶ τὰς ἄλλας προσηγορίας ἐχόμενοί τινος οἰκειότητος ἀπέδοσαν.
|
|
Traduction française :
[7,147] Dieu, selon les stoïciens, est un animal immortel, raisonnable, parfait ou
intellectuel dans sa félicité, inaccessible au mal, lequel prend soin du monde et des
choses y contenues. Il n'a point de forme humaine ; il est l'architecte de l'univers et le
père de toutes choses. On donne aussi vulgairement la qualité d'architecte du monde à
cette partie de la divinité qui est répandue en toutes choses et qui reçoit diverses
dénominations, eu égard à ses différents effets. On l'appelle Jupiter, parce que, selon la
signification de ce terme, c'est d'elle que viennent toutes choses, et qu'elle est le principe
de la vie, ou qu'elle est unie à tout ce qui vit ; Minerve, parce que sa principale action est
dans l'éther ; Junon, en tant qu'elle domine dans l'air; Vulcain, en tant qu'elle préside au
feu artificiel ; Neptune, en tant qu'elle tient l'empire des eaux ; Cérès, en tant qu'elle
gouverne la terre. Il en est de même des autres dénominations sous lesquelles on la
distingue relativement à quelque propriété.
|
|