Texte grec :
[7,119] Θείους τ' εἶναι· ἔχειν γὰρ ἐν ἑαυτοῖς οἱονεὶ θεόν. Τὸν δὲ φαῦλον ἄθεον. Διττὸν δ'
εἶναι τὸν ἄθεον, τόν τ' ἐναντίως τῷ θείῳ λεγόμενον καὶ τὸν ἐξουθενητικὸν τοῦ θείου· ὅπερ
οὐκ εἶναι περὶ πάντα φαῦλον. Θεοσεβεῖς τε τοὺς σπουδαίους· ἐμπείρους γὰρ εἶναι τῶν
περὶ θεοὺς νομίμων· εἶναί τε τὴν εὐσέβειαν ἐπιστήμην θεῶν θεραπείας. Ἀλλὰ μὴν καὶ
θύσειν αὐτοὺς θεοῖς ἁγνούς θ' ὑπάρχειν· ἐκνεύειν γὰρ τὰ περὶ θεοὺς ἁμαρτήματα. Καὶ τοὺς
θεοὺς ἄγασθαι αὐτούς· ὁσίους τε γὰρ εἶναι καὶ δικαίους πρὸς τὸ θεῖον. Μόνους θ' ἱερέας
τοὺς σοφούς· ἐπεσκέφθαι γὰρ περὶ θυσιῶν, ἱδρύσεων, καθαρμῶν, καὶ τῶν ἄλλων τῶν
πρὸς τοὺς θεοὺς οἰκείων.
|
|
Traduction française :
[7,119] Ce sont des esprits célestes, qui ont comme un génie qui réside au-dedans
d'eux-mêmes; en cela bien différents des méchants, lesquels sont privés de cette
présence de la Divinité. De là vient qu'un homme peut être dit athée de deux manières :
ou parce qu'il a des inclinations qui le mettent en opposition avec Dieu, ou parce quil
compte la Divinité pour rien du tout ; ce qui cependant n'est pas commun à tous les
méchants. Selon les stoïciens, les sages sont pieux, étant pleinement instruits de tout ce
qui a rapport à la religion. Ils qualifient la piété la connaissance du culte divin, et
garantissent la pureté de cur à ceux qui offrent des sacrifices. Les sages haïssent le
crime, qui blesse la majesté des dieux; ils en sont les favoris pour leur sainteté et leur
justice. Eux seuls peuvent se vanter d'en être les vrais ministres par l'attention qu'ils
apportent dans l'examen de ce qui regarde les sacrifices, les dédicaces de temples, les
purifications, et autres cérémonies relatives au service divin.
|
|