Texte grec :
[7,148] Οὐσίαν δὲ θεοῦ Ζήνων μέν φησι τὸν ὅλον κόσμον καὶ τὸν οὐρανόν, ὁμοίως δὲ
καὶ Χρύσιππος ἐν τῷ πρώτῳ Περὶ θεῶν καὶ Ποσειδώνιος ἐν πρώτῳ Περὶ θεῶν. Καὶ
Ἀντίπατρος ἐν ἑβδόμῳ Περὶ κόσμου ἀεροειδῆ φησιν αὐτοῦ τὴν οὐσίαν· Βόηθος δὲ ἐν τῇ
Περὶ φύσεως οὐσίαν θεοῦ τὴν τῶν ἀπλανῶν σφαῖραν.
Φύσιν δὲ ποτὲ μὲν ἀποφαίνονται τὴν συνέχουσαν τὸν κόσμον, ποτὲ δὲ τὴν φύουσαν
τὰ ἐπὶ γῆς. Ἔστι δὲ φύσις ἕξις ἐξ αὑτῆς κινουμένη κατὰ σπερματικοὺς λόγους ἀποτελοῦσά
τε καὶ συνέχουσα τὰ ἐξ αὑτῆς ἐν ὡρισμένοις χρόνοις καὶ τοιαῦτα δρῶσα ἀφ' οἵων
ἀπεκρίθη.
|
|
Traduction française :
[7,148] Le monde entier et le ciel sont la substance de Dieu, disent Zénon, Chrysippe
dans son livre onzième des Dieux, et Posidonius dans son premier livre, intitulé de même.
Antipater, dans son septième livre du Monde, compare la substance divine à celle de l'air,
et Boëthus, dans son livre de la Nature, veut qu'elle ressemble à la substance des étoiles
fixes.
Quant à la nature, tantôt ils donnent ce nom à la force qui unit les parties du monde,
tantôt à celle qui fait germer toutes choses sur la terre. La nature est une vertu qui, par un
mouvement qu'elle a en elle-même, agit dans les semences, achevant et unissant dans
des espaces de temps marqués ce qu'elle produit, et formant des choses pareilles à
celles dont elle a été séparée.
|
|