Texte grec :
[7,17] λέγω δὲ οἷον ἐπὶ τοῦ καλλωπιζομένου ποτὲ ἔφη· ὀχέτιον γάρ τι ὀκνηρῶς αὐτοῦ
ὑπερβαίνοντος, « Δικαίως, » εἶπεν, « ὑφορᾷ τὸν πηλόν· οὐ γὰρ ἔστιν ἐν αὐτῷ
κατοπτρίσασθαι. » Ὡς δὲ Κυνικός τις οὐ φήσας ἔλαιον ἔχειν ἐν τῇ ληκύθῳ προσῄτησεν
αὐτόν, οὐκ ἔφη δώσειν· ἀπελθόντα μέντοι ἐκέλευσε σκέψασθαι ὁπότερος εἴη
ἀναιδέστερος. Ἐρωτικῶς δὲ διακείμενος Χρεμωνίδου, παρακαθιζόντων αὐτοῦ τε καὶ
Κλεάνθους, ἀνέστη· θαυμάζοντος δὲ τοῦ Κλεάνθους ἔφη, « Καὶ τῶν ἰατρῶν ἀκούω τῶν
ἀγαθῶν, κράτιστον εἶναι φάρμακον πρὸς τὰ φλεγμαίνοντα ἡσυχίαν. » Δυοῖν δ'
ὑπανακειμένοιν ἐν πότῳ καὶ τοῦ ὑπ' αὐτὸν τὸν ὑφ' ἑαυτὸν σκιμαλίζοντος τῷ ποδί, αὐτὸς
ἐκεῖνον τῷ γόνατι. Ἐπιστραφέντος δέ, « Τί οὖν, » ἔφη, « οἴει τὸν ὑποκάτω σου πάσχειν
ὑπὸ σοῦ; »
|
|
Traduction française :
[7,17] Par exemple, il dit à un homme fort affecté, qui passait lentement par-dessus un
égout : Il a raison de craindre la boue, car il n'y a pas moyen de s'y mirer. Un philosophe
cynique, n'ayant plus d'huile dans sa fiole, vint le prier de lui en donner. Il lui en refusa ; et
comme il s'en allait, il lui dit de considérer qui des deux était le plus effronté. Un jour qu'il
se sentait de la disposition à la volupté, et qu'il était assis avec Cléanthe auprès de
Chrémonide, il se leva tout à coup. Cléanthe en ayant marqué de la surprise : J'ai appris,
dit-il, que les bons médecins ne trouvent point de meilleur remède que le repos contre les
inflammations. Il était couché, à un repas, au-dessus de deux personnes dont l'une
poussait l'autre du pied. S'en étant aperçu, il se mit aussi à pousser du genou, et dit à
celui qui se retourna sur lui : Si cela vous incommode, combien n'incommodez-vous pas
votre voisin?
|
|