Texte grec :
[7,10] ΨΗΦΙΣΜΑ
« Ἐπ' Ἀρρενίδου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Ἀκαμαντίδος πέμπτης πρυτανείας,
Μαιμακτηριῶνος δεκάτῃ ὑστέρᾳ, τρίτῃ καὶ εἰκοστῇ τῆς πρυτανείας, ἐκκλησία κυρία, τῶν
προέδρων ἐπεψήφισεν Ἵππων Κρατιστοτέλους Ξυπεταιὼν καὶ οἱ συμπρόεδροι, Θράσων
Θράσωνος Ἀνακαιεὺς εἶπεν·
« Ἐπειδὴ Ζήνων Μνασέου Κιτιεὺς ἔτη πολλὰ κατὰ φιλοσοφίαν ἐν τῇ πόλει γενόμενος
ἔν τε τοῖς λοιποῖς ἀνὴρ ἀγαθὸς ὢν διετέλεσε καὶ τοὺς εἰς σύστασιν αὐτῷ τῶν νέων
πορευομένους παρακαλῶν ἐπ' ἀρετὴν καὶ σωφροσύνην παρώρμα πρὸς τὰ βέλτιστα,
παράδειγμα τὸν ἴδιον βίον ἐκθεὶς ἅπασιν ἀκόλουθον ὄντα τοῖς λόγοις οἷς διελέγετο,
|
|
Traduction française :
[7,10] DÉCRET.
Sous l'archontat d'Arrenidas, la tribu d'Acamantide, la cinquième en tour, exerçant le
pritanéat, la troisième dizaine de jours du mois de septembre, le vingt-troisième du
pritanéat courant, l'assemblée principale des présidents a pris ses conclusions sous la
présidence d'Hippo, fils de Cratistotèle, de Xympetéon et de leurs collègues ; Thrason fils
de Thrason, du bourg d'Anacaïe, disant ce qui suit :
« Comme Zénon, fils de Mnasée, Cittien de naissance, a employé plusieurs années
dans cette ville à cultiver la philosophie: qu'il s'est montré homme de bien dans toutes les
autres choses auxquelles il s'est adonné : qu'il a exhorté à la vertu et à la sagesse les
jeunes gens qui venaient prendre ses instructions, et qu'il a excité tout le monde à bien
faire par l'exemple de sa propre vie, toujours conforme à sa doctrine,
|
|