[6,2] CHAPITRE II. DIOGÈNE.
<20> Διογένης Ἱκεσίου τραπεζίτου Σινωπεύς. Φησὶ δὲ Διοκλῆς,
δημοσίαν αὐτοῦ τὴν τράπεζαν ἔχοντος τοῦ πατρὸς καὶ παραχαράξαντος τὸ
νόμισμα, φυγεῖν. Εὐβουλίδης δ' ἐν τῷ Περὶ Διογένους αὐτόν φησι Διογένην
τοῦτο πρᾶξαι καὶ συναλᾶσθαι τῷ πατρί. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ αὐτὸς περὶ αὑτοῦ
φησιν ἐν τῷ Πορδάλῳ ὡς παραχαράξαι τὸ νόμισμα. Ἔνιοι δ' ἐπιμελητὴν
γενόμενον ἀναπεισθῆναι ὑπὸ τῶν τεχνιτῶν καὶ ἐλθόντα εἰς Δελφοὺς ἢ εἰς
τὸ Δήλιον ἐν τῇ πατρίδι Ἀπόλλωνος πυνθάνεσθαι εἰ ταῦτα πράξει ἅπερ
ἀναπείθεται· τοῦ δὲ συγχωρήσαντος τὸ πολιτικὸν νόμισμα, οὐ συνείς, τὸ
κέρμα ἐκιβδήλευσε καὶ φωραθείς, ὡς μέν τινες, ἐφυγαδεύθη, ὡς δέ τινες,
ἑκὼν ὑπεξῆλθε φοβηθείς. <21> Ἔνιοι δέ φασι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτὸν
λαβόντα τὸ νόμισμα διαφθεῖραι· καὶ τὸν μὲν δεθέντα ἀποθανεῖν, τὸν δὲ
φυγεῖν ἐλθεῖν τ' εἰς Δελφοὺς καὶ πυνθανόμενον οὐκ εἰ παραχαράξει, ἀλλὰ τί
ποιήσας ἐνδοξότατος ἔσται, οὕτω λαβεῖν τὸν χρησμὸν τοῦτον.
Γενόμενος δὲ Ἀθήνησιν Ἀντισθένει παρέβαλε. Τοῦ δὲ διωθουμένου
διὰ τὸ μηδένα προσίεσθαι, ἐξεβιάζετο τῇ προσεδρίᾳ. Καί ποτε τὴν
βακτηρίαν ἐπανατειναμένου αὐτῷ τὴν κεφαλὴν ὑποσχών, « Παῖε, » εἶπεν,
« οὐ γὰρ εὑρήσεις οὕτω σκληρὸν ξύλον ᾧ με ἀπείρξεις ἕως ἄν τι φαίνῃ
λέγων. » Τοὐντεῦθεν διήκουσεν αὐτοῦ καὶ ἅτε φυγὰς ὢν ὥρμησεν ἐπὶ τὸν
εὐτελῆ βίον. <22> Μῦν θεασάμενος διατρέχοντα, καθά φησι Θεόφραστος ἐν
τῷ Μεγαρικῷ, καὶ μήτε κοίτην ἐπιζητοῦντα μήτε σκότος εὐλαβούμενον ἢ
ποθοῦντά τι τῶν δοκούντων ἀπολαυστῶν, πόρον ἐξεῦρε τῆς περιστάσεως.
Τρίβωνα διπλώσας πρῶτος κατά τινας διὰ τὸ ἀνάγκην ἔχειν καὶ ἐνεύδειν
αὐτῷ, πήραν τ' ἐκομίσατο ἔνθα αὐτῷ τὰ σιτία ἦν, καὶ παντὶ τόπῳ ἐχρῆτο εἰς
πάντα, ἀριστῶν τε καὶ καθεύδων καὶ διαλεγόμενος. Ὅτε καὶ τοὺς
Ἀθηναίους ἔφασκε, δεικνὺς τὴν τοῦ Διὸς στοὰν καὶ τὸ Πομπεῖον, αὐτῷ
κατεσκευακέναι ἐνδιαιτᾶσθαι. Βακτηρίᾳ δ' ἐπεστηρίζετο ἀσθενήσας· <23>
ἔπειτα μέντοι καὶ διὰ παντὸς ἐφόρει, οὐ μὴν ἐν ἄστει, ἀλλὰ καθ' ὁδὸν αὐτῇ
τε καὶ τῇ πήρᾳ, καθά φησιν Ὀλυμπιόδωρος ὁ Ἀθηναίων προστατήσας καὶ
Πολύευκτος ὁ ῥήτωρ καὶ Λυσανίας ὁ Αἰσχρίωνος. Ἐπιστείλας δέ τινι
οἰκίδιον αὐτῷ προνοήσασθαι, βραδύνοντος, τὸν ἐν τῷ Μητρῴῳ πίθον
ἔσχεν οἰκίαν, ὡς καὶ αὐτὸς ἐν ταῖς ἐπιστολαῖς διασαφεῖ. Καὶ θέρους μὲν ἐπὶ
ψάμμου ζεστῆς ἐκυλινδεῖτο, χειμῶνος δ' ἀνδριάντας κεχιονισμένους
περιελάμβανε, πανταχόθεν ἑαυτὸν συνασκῶν. <24> Δεινός τ' ἦν
κατασοβαρεύσασθαι τῶν ἄλλων. Καὶ τὴν μὲν Εὐκλείδου σχολὴν ἔλεγε
χολήν, τὴν δὲ Πλάτωνος διατριβὴν κατατριβήν, τοὺς δὲ Διονυσιακοὺς
ἀγῶνας μεγάλα θαύματα μωροῖς ἔλεγε καὶ τοὺς δημαγωγοὺς ὄχλου
διακόνους. Ἔλεγε δὲ καὶ ὡς ὅταν μὲν ἴδῃ κυβερνήτας ἐν τῷ βίῳ καὶ ἰατροὺς
καὶ φιλοσόφους, συνετώτατον εἶναι τῶν ζῴων νομίζειν τὸν ἄνθρωπον·
ὅταν δὲ πάλιν ὀνειροκρίτας καὶ μάντεις καὶ τοὺς προσέχοντας τούτοις ἢ
τοὺς ἐπὶ δόξῃ καὶ πλούτῳ πεφυσημένους, οὐδὲν ματαιότερον νομίζειν
ἀνθρώπου.
Συνεχές τε ἔλεγεν εἰς τὸν βίον παρεσκευάσθαι δεῖν λόγον ἢ βρόχον.
<25> Καί ποτε Πλάτωνα ἐν δείπνῳ πολυτελεῖ κατανοήσας ἐλάας
ἁψάμενον, « Τί, » φησίν, « ὁ σοφὸς εἰς Σικελίαν πλεύσας τῶν τραπεζῶν
τούτων χάριν, νῦν παρακειμένων οὐκ ἀπολαύεις; » Καὶ ὅς, « Ἀλλὰ νὴ τοὺς
θεούς, » φησί, « Διόγενες, κἀκεῖ τὰ πολλὰ πρὸς ἐλάας καὶ τὰ τοιαῦτα
ἐγινόμην. » Ὁ δέ, « Τί οὖν ἔδει πλεῖν εἰς Συρακούσας; Ἢ τότε ἡ Ἀττικὴ οὐκ
ἔφερεν ἐλάας; » Φαβωρῖνος δέ φησιν ἐν Παντοδαπῇ ἱστορίᾳ Ἀρίστιππον
εἰπεῖν τοῦτο.
Καὶ ἄλλοτε ἰσχάδας ἐσθίων ἀπήντετ' αὐτῷ φησί τε, « Ἔξεστί σοι
μετασχεῖν »· τοῦ δὲ λαβόντος καὶ φαγόντος, ἔφη, « Μετασχεῖν εἶπον, οὐ
καταφαγεῖν. »
<26> Πατῶν αὐτοῦ ποτε στρώματα κεκληκότος φίλους παρὰ Διονυσίου,
ἔφη, « Πατῶ τὴν Πλάτωνος κενοσπουδίαν »· πρὸς ὃν ὁ Πλάτων, « Ὅσον,
ὦ Διόγενες, τοῦ τύφου διαφαίνεις, δοκῶν μὴ τετυφῶσθαι. » Οἱ δέ φασι τὸν
Διογένην εἰπεῖν, « Πατῶ τὸν Πλάτωνος τῦφον »· τὸν δὲ φάναι, « Ἑτέρῳ γε
τύφῳ, Διόγενες »·
Σωτίων δ' ἐν τῷ τετάρτῳ φησὶ πρὸς αὐτὸν εἰπεῖν τοῦτο τὸν Πλάτωνα
τὸν κύνα. Διογένης οἶνόν ποτ' ᾔτησεν αὐτόν, τότε δὲ καὶ ἰσχάδας. Ὁ δὲ
κεράμιον ὅλον ἔπεμψεν αὐτῷ· καὶ ὅς, « Σύ, » φησίν, « ἂν ἐρωτηθῇς δύο
καὶ δύο πόσα ἐστίν, Εἴκοσιν ἀποκρινῇ; Οὕτως οὔτε πρὸς τὰ αἰτούμενα
δίδως οὔτε πρὸς τὰ ἐρωτώμεν' ἀποκρίνῃ. » Ἔσκωψε δὴ ὡς
ἀπεραντολόγον.
<27> Ἐρωτηθεὶς ποῦ τῆς Ἑλλάδος ἴδοι ἀγαθοὺς ἄνδρας, « Ἄνδρας μέν,
» εἶπεν, « οὐδαμοῦ, παῖδας δ' ἐν Λακεδαίμονι. »
Σπουδαιολογουμένῳ ποτὲ ὡς οὐδεὶς προσῄει, ἐπέβαλε τερετίζειν·
ἀθροισθέντων δέ, ὠνείδισεν ὡς ἐπὶ μὲν τοὺς φληνάφους ἀφικνουμένων
σπουδαίως, ἐπὶ δὲ τὰ σπουδαῖα βραδυνόντων ὀλιγώρως.
Ἔλεγέ τε περὶ μὲν τοῦ παρορύττειν καὶ λακτίζειν ἀγωνίζεσθαι τοὺς
ἀνθρώπους, περὶ δὲ καλοκἀγαθίας μηδένα. Τούς τε γραμματικοὺς
ἐθαύμαζε τὰ μὲν τοῦ Ὀδυσσέως κακὰ ἀναζητοῦντας, τὰ δ' ἴδια ἀγνοοῦντας.
<28> Καὶ μὴν καὶ τοὺς μουσικοὺς τὰς μὲν ἐν τῇ λύρᾳ χορδὰς ἁρμόττεσθαι,
ἀνάρμοστα δ' ἔχειν τῆς ψυχῆς τὰ ἤθη· τοὺς μαθηματικοὺς ἀποβλέπειν μὲν
πρὸς τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην, τὰ δ' ἐν ποσὶ πράγματα παρορᾶν· τοὺς
ῥήτορας τὰ δίκαια μὲν ἐσπουδακέναι λέγειν, πράττειν δὲ μηδαμῶς· ἀλλὰ
μὴν καὶ τοὺς φιλαργύρους ψέγειν μὲν τὸ ἀργύριον, ὑπεραγαπᾶν δέ.
Κατεγίνωσκε δὲ καὶ τῶν ἐπαινούντων μὲν τοὺς δικαίους, ὅτι χρημάτων
ἐπάνω εἶεν, ζηλούντων δὲ τοὺς πολυχρημάτους. Ἐκίνει δ' αὐτὸν καὶ τὸ
θύειν μὲν τοῖς θεοῖς ὑπὲρ ὑγιείας, ἐν αὐτῇ δὲ τῇ θυσίᾳ κατὰ τῆς ὑγιείας
δειπνεῖν. Ἄγασθαι δὲ καὶ τῶν δούλων οἳ λαβροφαγοῦντας ὁρῶντες τοὺς
δεσπότας μηδὲν ἁρπάζοιεν τῶν ἐσθιομένων. <29> Ἐπῄνει τοὺς μέλλοντας
γαμεῖν καὶ μὴ γαμεῖν, καὶ τοὺς μέλλοντας καταπλεῖν καὶ μὴ καταπλεῖν, καὶ
τοὺς μέλλοντας πολιτεύεσθαι καὶ μὴ πολιτεύεσθαι, καὶ τοὺς παιδοτροφεῖν
καὶ μὴ παιδοτροφεῖν, καὶ τοὺς παρασκευαζομένους συμβιοῦν τοῖς
δυνάσταις καὶ μὴ προσιόντας. Ἔλεγε δὲ καὶ δεῖν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς φίλους
ἐκτείνειν μὴ συγκεκαμμένοις τοῖς δακτύλοις.
Φησὶ δὲ Μένιππος ἐν τῇ Διογένους Πράσει ὡς ἁλοὺς καὶ πωλούμενος
ἠρωτήθη τί οἶδε ποιεῖν. Ἀπεκρίνατο, « Ἀνδρῶν ἄρχειν »· καὶ πρὸς τὸν
κήρυκα, « Κήρυσσε, » ἔφη, « εἴ τις ἐθέλει δεσπότην αὑτῷ πρίασθαι. »
Κωλυθεὶς καθίζεσθαι, « Οὐδέν, » ἔφη, « διαφέρει· καὶ γὰρ τοὺς ἰχθῦς ὅπως
ἂν κέοιντο πιπράσκεσθαι. »
<30> Θαυμάζειν τ' ἔφη εἰ χύτραν μὲν καὶ λοπάδα ὠνούμενοι κομποῦμεν·
ἄνθρωπον δὲ μόνῃ τῇ ὄψει ἀρκεῖσθαι. Ἔλεγε τῷ Ξενιάδῃ τῷ πριαμένῳ
αὐτόν, δεῖν πείθεσθαι αὐτῷ, εἰ καὶ δοῦλος εἴη· καὶ γὰρ ἰατρὸς ἢ κυβερνήτης
εἰ δοῦλος εἴη, πεισθῆναι ἂν αὐτῷ.
Εὔβουλος δέ φησιν ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ Διογένους Πρᾶσις οὕτως
ἄγειν τοὺς παῖδας τοῦ Ξενιάδου, μετὰ τὰ λοιπὰ μαθήματα ἱππεύειν,
τοξεύειν, σφενδονᾶν, ἀκοντίζειν· ἔπειτ' ἐν τῇ παλαίστρᾳ οὐκ ἐπέτρεπε τῷ
παιδοτρίβῃ ἀθλητικῶς ἄγειν, ἀλλ' αὐτὸ μόνον ἐρυθήματος χάριν καὶ
εὐεξίας. <31> Κατεῖχον δὲ οἱ παῖδες πολλὰ ποιητῶν καὶ συγγραφέων καὶ τῶν
αὐτοῦ Διογένους, πᾶσάν τ' ἔφοδον σύντομον πρὸς τὸ εὐμνημόνευτον
ἐπήσκει. Ἐν οἴκῳ τ' ἐδίδασκε διακονεῖσθαι λιτῇ τροφῇ χρωμένους καὶ ὕδωρ
πίνοντας, ἐν χρῷ κουρίας τε καὶ ἀκαλλωπίστους εἰργάζετο καὶ ἀχίτωνας
καὶ ἀνυποδήτους καὶ σιωπηλούς, καθ' αὑτοὺς βλέποντας ἐν ταῖς ὁδοῖς.
Ἐξῆγε δ' αὐτοὺς καὶ ἐπὶ κυνηγέσια. Οἱ δὲ καὶ αὐτοῦ Διογένους ἐπιμέλειαν
ἐποιοῦντο καὶ πρὸς τοὺς γονέας αἰτητικῶς εἶχον. Ὁ δ' αὐτός φησι παρὰ τῷ
Ξενιάδῃ καὶ γηρᾶσαι αὐτὸν καὶ θανόντα ταφῆναι πρὸς τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
<32> Ἔνθα καὶ πυνθανομένου τοῦ Ξενιάδου πῶς αὐτὸν θάψειεν, ἔφη, «
Ἐπὶ πρόσωπον »· τοῦ δ' ἐρομένου « Διὰ τί; » « Ὅτι μετ' ὀλίγον, » εἶπε, «
μέλλει τὰ κάτω ἀναστρέφεσθαι· » τοῦτο δὲ διὰ τὸ ἐπικρατεῖν ἤδη τοὺς
Μακεδόνας ἢ ἐκ ταπεινῶν ὑψηλοὺς γίνεσθαι.
Εἰσαγαγόντος τινὸς αὐτὸν εἰς οἶκον πολυτελῆ καὶ κωλύοντος πτύσαι,
ἐπειδὴ ἐχρέμψατο, εἰς τὴν ὄψιν αὐτοῦ ἔπτυσεν, εἰπὼν χείρονα τόπον μὴ
εὑρηκέναι. Οἱ δὲ τοῦτο Ἀριστίππου φασί. Φωνήσας ποτέ, « Ἰὼ ἄνθρωποι,
» συνελθόντων, καθίκετο τῇ βακτηρίᾳ, εἰπών, « Ἀνθρώπους ἐκάλεσα, οὐ
καθάρματα, » ὥς φησιν Ἑκάτων ἐν τῷ πρώτῳ τῶν Χρειῶν.
Φασὶ δὲ καὶ Ἀλέξανδρον εἰπεῖν ὡς εἴπερ Ἀλέξανδρος μὴ ἐγεγόνει,
ἐθελῆσαι ἂν Διογένης γενέσθαι.
<33> Ἀναπήρους ἔλεγεν οὐ τοὺς κωφοὺς καὶ τυφλούς, ἀλλὰ τοὺς μὴ
ἔχοντας πήραν. Εἰσελθών ποτε ἡμιξύρητος εἰς νέων συμπόσιον, καθά
φησι Μητροκλῆς ἐν ταῖς Χρείαις, πληγὰς ἔλαβε· μετὰ δὲ ἐγγράψας τὰ
ὀνόματα εἰς λεύκωμα τῶν πληξάντων περιῄει ἐξημμένος ἕως αὐτοὺς ὕβρει
περιέθηκε καταγινωσκομένους καὶ ἐπιπληττομένους. Ἔλεγεν ἑαυτὸν κύνα
εἶναι τῶν ἐπαινουμένων, ἀλλὰ μηδένα τολμᾶν τῶν ἐπαινούντων συνεξιέναι
ἐπὶ τὴν θήραν. Πρὸς τὸν εἰπόντα, « Πύθια νικῶ ἄνδρας, » « Ἐγὼ μὲν οὖν,
» εἶπεν, « ἄνδρας, σὺ δ' ἀνδράποδα. »
<34> Πρὸς τοὺς εἰπόντας, « Γέρων εἶ καὶ λοιπὸν ἄνες, » « Τί δέ, » ἔφη,
« εἰ δόλιχον ἔτρεχον, πρὸς τῷ τέλει ἔδει με ἀνεῖναι καὶ μὴ μᾶλλον ἐπιτεῖναι;»
Κληθεὶς ἐπὶ δεῖπνον οὐκ ἔφη παρέσεσθαι· μηδὲ γὰρ πρώην αὐτῷ
χάριν ἐγνωκέναι.
Γυμνοῖς ποσὶ χίονα ἐπάτει καὶ τὰ ἄλλα ὅσα ἄνω προείρηται· καὶ ὠμὰ
δὲ κρέα ἐπεχείρησε φαγεῖν, ἀλλ' οὐ διῴκησεν.
Κατέλαβέ ποτε Δημοσθένην τὸν ῥήτορα ἐν πανδοκείῳ ἀριστῶντα.
Τοῦ δ' ὑποχωροῦντος, « Τοσούτῳ μᾶλλον, » ἔφη, « ἔσῃ ἐν τῷ πανδοκείῳ.»
Ξένων δέ ποτε θεάσασθαι θελόντων Δημοσθένην, τὸν μέσον δάκτυλον
ἐκτείνας, « Οὗτος ὑμῖν, » ἔφη, « ἐστὶν ὁ Ἀθηναίων δημαγωγός. »
<35> Ἐκβαλόντος δ' ἄρτον <τινὸς> καὶ αἰσχυνομένου ἀνελέσθαι,
βουλόμενος αὐτὸν νουθετῆσαι, κεράμου τράχηλον δήσας ἔσυρε διὰ τοῦ
Κεραμεικοῦ.
Μιμεῖσθαι ἔλεγε τοὺς χοροδιδασκάλους· καὶ γὰρ ἐκείνους ὑπὲρ τόνον
ἐνδιδόναι ἕνεκα τοῦ τοὺς λοιποὺς ἅψασθαι τοῦ προσήκοντος τόνου. Τοὺς
πλείστους ἔλεγε παρὰ δάκτυλον μαίνεσθαι· ἐὰν οὖν τις τὸν μέσον
προτείνας πορεύηται, δόξει μαίνεσθαι, ἐὰν δὲ τὸν λιχανόν, οὐκέτι. Τὰ
πολλοῦ ἄξια τοῦ μηδενὸς ἔλεγε πιπράσκεσθαι καὶ ἔμπαλιν· ἀνδριάντα
γοῦν τρισχιλίων πιπράσκεσθαι, χοίνικα δ' ἀλφιτῶν δύο χαλκῶν.
<36> Τῷ πριαμένῳ αὐτὸν Ξενιάδῃ φησί, « Ἄγε ὅπως τὸ
προσταττόμενον ποιήσεις. » Τοῦ δ' εἰπόντος,
Ἄνω ποταμῶν χωροῦσι παγαί,
« Εἰ δὲ ἰατρὸν ἐπρίω νοσῶν, οὐκ ἄν, » <ἔφη,> « αὐτῷ ἐπείθου, ἀλλ'
εἶπες ἂν ὡς ἄνω ποταμῶν χωροῦσι παγαί; »
Ἤθελέ τις παρ' αὐτῷ φιλοσοφεῖν· ὁ δέ οἱ σαπέρδην δοὺς ἐκέλευσεν
ἀκολουθεῖν. Ὡς δ' ὑπ' αἰδοῦς ῥίψας ἀπῆλθε, μετὰ χρόνον ὑπαντήσας αὐτῷ
καὶ γελάσας λέγει, « Τὴν σὴν καὶ ἐμὴν φιλίαν σαπέρδης διέλυσε. » Διοκλῆς
δ' οὕτως ἀναγράφει. Εἰπόντος τινὸς αὐτῷ, « Ἐπίταττε ἡμῖν, Διόγενες, »
ἀπαγαγὼν αὐτὸν ἡμιωβολίου τυρὸν ἐδίδου φέρειν· ἀρνησαμένου δέ, « Τὴν
σήν, » ἔφη, « καὶ ἐμὴν φιλίαν ἡμιωβολίου τυρίδιον διαλέλυκε. »
<37> Θεασάμενός ποτε παιδίον ταῖς χερσὶ πῖνον ἐξέρριψε τῆς πήρας τὴν
κοτύλην, εἰπών, « Παιδίον με νενίκηκεν εὐτελείᾳ. » Ἐξέβαλε δὲ καὶ τὸ
τρυβλίον, ὁμοίως παιδίον θεασάμενος, ἐπειδὴ κατέαξε τὸ σκεῦος, τῷ κοίλῳ
τοῦ ψωμίου τὴν φακῆν ὑποδεχόμενον.
Συνελογίζετο δὲ καὶ οὕτως· τῶν θεῶν ἐστι πάντα· φίλοι δὲ οἱ σοφοὶ
τοῖς θεοῖς· κοινὰ δὲ τὰ τῶν φίλων· πάντ' ἄρα ἐστὶ τῶν σοφῶν.
Θεασάμενός ποτε γυναῖκα ἀσχημονέστερον τοῖς θεοῖς
προσπίπτουσαν, βουλόμενος αὐτῆς περιελεῖν τὴν δεισιδαιμονίαν, καθά
φησι Ζωίλος ὁ Περγαῖος, προσελθὼν εἶπεν, « Οὐκ εὐλαβῇ, ὦ γύναι, μή
ποτε θεοῦ ὄπισθεν ἑστῶτος - πάντα γάρ ἐστιν αὐτοῦ πλήρη -
ἀσχημονήσῃς; »
<38> Τῷ Ἀσκληπιῷ ἀνέθηκε πλήκτην, ὃς τοὺς ἐπὶ στόμα πίπτοντας
ἐπιτρέχων συνέτριβεν. Εἰώθει δὲ λέγειν τὰς τραγικὰς ἀρὰς αὐτῷ
συνηντηκέναι· εἶναι γοῦν
Ἄπολις, ἄοικος, πατρίδος ἐστερημένος,
πτωχός, πλανήτης, βίον ἔχων τοὐφ' ἡμέραν.
Ἔφασκε δ' ἀντιτιθέναι τύχῃ μὲν θάρσος, νόμῳ δὲ φύσιν, πάθει δὲ
λόγον.
Ἐν τῷ Κρανείῳ ἡλιουμένῳ αὐτῷ Ἀλέξανδρος ἐπιστάς φησιν,
« Αἴτησόν με ὃ θέλεις. » Καὶ ὅς, « Ἀποσκότησόν μου, » φησί.
Μακρά τινος ἀναγινώσκοντος καὶ πρὸς τῷ τέλει τοῦ βιβλίου ἄγραφον
παραδείξαντος « Θαρρεῖτε, » ἔφη, « ἄνδρες· γῆν ὁρῶ. »
Πρὸς τὸν συλλογισάμενον ὅτι κέρατα ἔχει, ἁψάμενος τοῦ μετώπου,
« Ἐγὼ μέν, » ἔφη, « οὐχ ὁρῶ. » <39> Ὁμοίως καὶ πρὸς τὸν εἰπόντα ὅτι κίνησις
οὐκ ἔστιν, ἀναστὰς περιεπάτει. Πρὸς τὸν λέγοντα περὶ τῶν μετεώρων,
« Ποσταῖος, » ἔφη, « πάρει ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ; »
Εὐνούχου μοχθηροῦ ἐπιγράψαντος ἐπὶ τὴν οἰκίαν, « Μηδὲν εἰσίτω
κακόν, » « Ὁ οὖν κύριος, » ἔφη, « τῆς οἰκίας ποῦ εἰσέλθῃ; »
Τῷ μύρῳ τοὺς πόδας ἀλειψάμενος ἔφη ἀπὸ μὲν τῆς κεφαλῆς εἰς τὸν
ἀέρα ἀπιέναι τὸ μύρον, ἀπὸ δὲ τῶν ποδῶν εἰς τὴν ὄσφρησιν.
Ἀξιούντων Ἀθηναίων μυηθῆναι αὐτὸν καὶ λεγόντων ὡς ἐν ᾅδου
προεδρίας οἱ μεμυημένοι τυγχάνουσι, « Γελοῖον, » ἔφη, « εἰ Ἀγησίλαος μὲν
καὶ Ἐπαμεινώνδας ἐν τῷ βορβόρῳ διάξουσιν, εὐτελεῖς δέ τινες μεμυημένοι
ἐν ταῖς μακάρων νήσοις ἔσονται. »
<40> Πρὸς τοὺς ἑρπύσαντας ἐπὶ τὴν τράπεζαν μῦς, « Ἰδού, » φησί, « καὶ
Διογένης παρασίτους τρέφει. »
Πλάτωνος εἰπόντος αὐτὸν κύνα, « Ναί, » ἔφη· « ἐγὼ γὰρ ἐπανῆλθον
ἐπὶ τοὺς πεπρακότας. »
Ἐκ τοῦ βαλανείου ἐξιὼν τῷ μὲν πυθομένῳ εἰ πολλοὶ ἄνθρωποι
λούονται, ἠρνήσατο· τῷ δ' εἰ πολὺς ὄχλος, ὡμολόγησε.
Πλάτωνος ὁρισαμένου, Ἄνθρωπός ἐστι ζῷον δίπουν ἄπτερον, καὶ
εὐδοκιμοῦντος, τίλας ἀλεκτρυόνα εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὴν σχολὴν καί
φησιν, « Οὗτός ἐστιν ὁ Πλάτωνος ἄνθρωπος. » Ὅθεν τῷ ὅρῳ προσετέθη
τὸ πλατυώνυχον.
Πρὸς τὸν πυθόμενον ποίᾳ ὥρᾳ δεῖ ἀριστᾶν, « Εἰ μὲν πλούσιος, »
εἶπεν, « ὅταν θέλῃ· εἰ δὲ πένης, ὅταν ἔχῃ. »
<41> Ἐν Μεγάροις ἰδὼν τὰ μὲν πρόβατα τοῖς δέρμασιν ἐσκεπασμένα,
τοὺς δὲ παῖδας αὐτῶν γυμνούς, ἔφη, « Λυσιτελέστερόν ἐστι Μεγαρέως
εἶναι κριὸν ἢ υἱόν. »
Πρὸς τὸν ἐντινάξαντα αὐτῷ δοκόν, εἶτα εἰπόντα, « Φύλαξαι, » « Πάλιν
γάρ με, » ἔφη, « παίειν μέλλεις; »
Ἔλεγε τοὺς μὲν δημαγωγοὺς ὄχλου διακόνους, τοὺς δὲ στεφάνους
δόξης ἐξανθήματα. Λύχνον μεθ' ἡμέραν ἅψας, « Ἄνθρωπον, » φησί, «
ζητῶ. » Εἱστήκει ποτὲ κατακρουνιζόμενος· τῶν δὲ περιεστώτων ἐλεούντων,
παρὼν Πλάτων ἔφη, « Εἰ βούλεσθ' αὐτὸν ἐλεῆσαι, ἀπόστητε, »
ἐνδεικνύμενος φιλοδοξίαν αὐτοῦ.
Ἐντρίψαντος αὐτῷ κόνδυλόν τινος, « Ἡράκλεις, » ἔφη, « οἷον με χρῆμ'
ἐλάνθανε τὸ μετὰ περικεφαλαίας περιπατεῖν. »
<42> Ἀλλὰ καὶ Μειδίου κονδυλίσαντος αὐτὸν καὶ εἰπόντος, « Τρισχίλιαί
σοι κεῖνται ἐπὶ τῇ τραπέζῃ, » τῇ ἑξῆς πυκτικοὺς λαβὼν ἱμάντας καὶ
καταλοήσας αὐτὸν ἔφη, « Τρισχίλιαί σοι κεῖνται ἐπὶ τῇ τραπέζῃ. »
Λυσίου τοῦ φαρμακοπώλου πυθομένου εἰ θεοὺς νομίζει, « Πῶς δέ, »
εἶπεν, « οὐ νομίζω, ὅπου καὶ σὲ θεοῖς ἐχθρὸν ὑπολαμβάνω; » Οἱ δὲ
Θεόδωρον εἰπεῖν τοῦτο.
Ἰδών τινα περιρραινόμενον ἐπεῖπεν, « Ὦ κακόδαιμον, οὐκ ἐπίστασαι
ὅτι ὥσπερ τῶν ἐν γραμματικῇ ἁμαρτημάτων περιρραινόμενος οὐκ ἂν
ἀπαλλαγείης, οὕτως οὐδὲ τῶν ἐν τῷ βίῳ; »
Ἐνεκάλει τοῖς ἀνθρώποις περὶ τῆς τύχης, αἰτεῖσθαι λέγων αὐτοὺς
ἀγαθὰ τὰ αὐτοῖς δοκοῦντα καὶ οὐ τὰ κατ' ἀλήθειαν. <43> Πρὸς δὲ τοὺς περὶ
τὰ ὀνείρατα ἐπτοημένους ἔλεγεν ὡς ὑπὲρ ὧν μὲν πράττουσιν ὕπαρ, οὐκ
ἐπιστρέφονται, ὑπὲρ ὧν δὲ καθεύδοντες φαντασιοῦνται,
πολυπραγμονοῦσιν. Ὀλυμπίασι τοῦ κήρυκος ἀνειπόντος, « Νικᾷ
Διώξιππος ἄνδρας, » « Οὗτος μὲν δὴ ἀνδράποδα, ἄνδρας δ' ἐγώ. »
Ἠγαπᾶτο δὲ καὶ πρὸς Ἀθηναίων· μειρακίου γοῦν τὸν πίθον αὐτοῦ
συντρίψαντος, τῷ μὲν πληγὰς ἔδοσαν, ἐκείνῳ δὲ ἄλλον παρέσχον.
Φησὶ δὲ Διονύσιος ὁ στωικὸς ὡς μετὰ Χαιρώνειαν συλληφθεὶς
ἀπήχθη πρὸς Φίλιππον· καὶ ἐρωτηθεὶς τίς εἴη, ἀπεκρίνατο, « Κατάσκοπος
τῆς σῆς ἀπληστίας. » Ὅθεν θαυμασθεὶς ἀφείθη.
<44> Ἀλεξάνδρου ποτὲ πέμψαντος ἐπιστολὴν πρὸς Ἀντίπατρον εἰς
Ἀθήνας διά τινος Ἀθλίου, παρὼν ἔφη·
Ἄθλιος παρ' ἀθλίου δι' ἀθλίου πρὸς ἄθλιον.
Περδίκκου ἀπειλήσαντος, εἰ μὴ ἔλθοι πρὸς αὐτόν, ἀποκτενεῖν, ἔφη,
« Οὐδὲν μέγα· καὶ γὰρ κάνθαρος καὶ φαλάγγιον τοῦτ' ἂν πράξειεν· » ἐκεῖνο
δὲ μᾶλλον ἀπειλεῖν ἠξίου ὡς « Εἰ καὶ χωρὶς ἐμοῦ ζήσαι, εὐδαιμόνως
ζήσοιτο. »
Ἐβόα πολλάκις λέγων τὸν τῶν ἀνθρώπων βίον ῥᾴδιον ὑπὸ τῶν θεῶν
δεδόσθαι, ἀποκεκρύφθαι δ' αὐτὸν ζητούντων μελίπηκτα καὶ μύρα καὶ τὰ
παραπλήσια. Ὅθεν πρὸς τὸν ὑπὸ τοῦ οἰκέτου ὑποδούμενον, « Οὔπω, »
εἶπε, « μακάριος εἶ, ἂν μή σε καὶ ἀπομύξῃ· τοῦτο δ' ἔσται πηρωθέντι σοι
τὰς χεῖρας. »
<45> Θεασάμενός ποτε τοὺς ἱερομνήμονας τῶν ταμιῶν τινα φιάλην
ὑφῃρημένον ἄγοντας ἔφη, « Οἱ μεγάλοι κλέπται τὸν μικρὸν ἄγουσι. »
Θεασάμενός ποτε μειράκιον λίθους βάλλον ἐπὶ σταυρόν, « Εὖγε, »
εἶπε, « τεύξῃ γὰρ τοῦ σκοποῦ. »
Πρὸς τὰ περιστάντα μειράκια καὶ εἰπόντα, « Βλέπωμεν μὴ δάκῃ ἡμᾶς,»
« Θαρρεῖτε, » ἔφη, « παιδία· κύων τευτλία οὐκ ἐσθίει. »
Πρὸς τὸν ἐπὶ τῇ λεοντῇ θρυπτόμενον, « Παῦσαι, » ἔφη, « τὰ τῆς
ἀρετῆς στρώματα καταισχύνων. »
Πρὸς τὸν μακαρίζοντα Καλλισθένην καὶ λέγοντα ὡς πολυτελῶν παρ'
Ἀλεξάνδρῳ μετέχει, « Κακοδαίμων μὲν οὖν ἐστιν, » εἶπεν, « ὃς καὶ ἀριστᾷ
καὶ δειπνεῖ ὅταν Ἀλεξάνδρῳ δόξῃ. »
<46> Χρημάτων δεόμενος ἀπαιτεῖν ἔλεγε τοὺς φίλους, οὐκ αἰτεῖν. Ἐπ'
ἀγορᾶς ποτε χειρουργῶν, « Εἴθε, » ἔφη, « καὶ τὴν κοιλίαν ἦν
παρατρίψαντα μὴ πεινῆν. »
Μειράκιον θεασάμενος μετὰ σατραπῶν ἐπὶ δεῖπνον ἀπιόν,
ἀποσπάσας πρὸς τοὺς οἰκείους ἀπήγαγε καὶ ἐκέλευσε τηρεῖν. Πρὸς τὸ
κεκοσμημένον μειράκιον πυθόμενόν τι ἔφη οὐ πρότερον λέξειν αὐτῷ, εἰ μὴ
ἀνασυράμενος δείξειε πότερον γυνή ἐστιν ἢ ἀνήρ.
Πρὸς τὸ κοτταβίζον ἐν τῷ βαλανείῳ μειράκιόν φησιν, « Ὅσῳ βέλτιον,
τοσούτῳ χεῖρον. »
Ἐν δείπνῳ προσερρίπτουν αὐτῷ τινες ὀστάρια ὡς κυνί· καὶ ὃς
ἀπαλλαττόμενος προσούρησεν αὐτοῖς ὡς κύων.
<47> Τοὺς ῥήτορας καὶ πάντας τοὺς ἐνδοξολογοῦντας τρισανθρώπους
ἀπεκάλει ἀντὶ τοῦ τρισαθλίους. Τὸν ἀμαθῆ πλούσιον πρόβατον εἶπε
χρυσόμαλλον.
Θεασάμενος ἐπὶ ἀσώτου οἰκίᾳ ἐπιγεγραμμένον « Πράσιμος » « ᾜδειν,
» εἶπεν, « ὅτι οὕτω κραιπαλῶσα ῥᾳδίως ἐξεμέσοις τὸν κύριον. »
Πρὸς τὸ καταιτιώμενον μειράκιον τὸ πλῆθος τῶν ἐνοχλούντων, «
Παῦσαι γάρ, » ἔφη, « καὶ σὺ τὰ δείγματα τοῦ πασχητιῶντος περιφέρων. »
Πρὸς τὸ ῥυπαρὸν βαλανεῖον, « Οἱ ἐνθάδε, » ἔφη, « λουόμενοι ποῦ
λούονται; »
Παχέος κιθαρῳδοῦ πρὸς πάντων μεμφομένου αὐτὸς μόνος ἐπῄνει·
ἐρωτηθεὶς δὲ διὰ τί, ἔφη, « Ὅτι τηλικοῦτος ὢν κιθαρῳδεῖ καὶ οὐ λῃστεύει. »
<48> Τὸν κιθαρῳδὸν ἀεὶ καταλειπόμενον ὑπὸ τῶν ἀκροατῶν ἠσπάσατο,
« Χαῖρε ἀλέκτορ »· τοῦ δὲ εἰπόντος, « Διὰ τί; » « Ὅτι, » ἔφη, « ᾄδων
πάντας ἐγείρεις. »
Μειρακίου διαδεικνυμένου πληρώσας τὸ προκόλπιον θέρμων
ἀντικρὺς ἔκαπτε· τοῦ δὲ πλήθους εἰς αὐτὸν ἀφορῶντος θαυμάζειν ἔφη πῶς
ἐκεῖνον ἀφέντες εἰς αὐτὸν ὁρῶσι.
Λέγοντος δ' αὐτῷ τινος ἰσχυρῶς δεισιδαίμονος, « Μιᾷ πληγῇ τὴν
κεφαλήν σου διαρρήξω, » « Ἐγὼ δέ γε, » εἶπε, « πταρὼν ἐξ ἀριστερῶν
τρέμειν σε ποιήσω. »
Ἡγησίου παρακαλοῦντος χρῆσαί τι αὐτῷ τῶν συγγραμμάτων, «
Μάταιος, » ἔφη, « τυγχάνεις, ὦ Ἡγησία, ὃς ἰσχάδας μὲν γραπτὰς οὐχ αἱρῇ,
ἀλλὰ τὰς ἀληθινάς· ἄσκησιν δὲ παριδὼν τὴν ἀληθινὴν ἐπὶ τὴν γεγραμμένην
ὁρμᾷς. »
<49> Πρός τε τὸν ὀνειδίσαντα αὐτῷ τὴν φυγήν, « Ἀλλὰ τούτου γ' ἕνεκεν,
» εἶπεν, « ὦ κακόδαιμον, ἐφιλοσόφησα. »
Καὶ πάλιν εἰπόντος τινός, « Σινωπεῖς σου φυγὴν κατέγνωσαν, » «
Ἐγὼ δέ γε, » εἶπεν, « ἐκείνων μονήν. »
Ἰδών ποτ' Ὀλυμπιονίκην πρόβατα νέμοντα, « Ταχέως, » εἶπεν, « ὦ
βέλτιστε, μετέβης ἀπὸ τῶν Ὀλυμπίων ἐπὶ τὰ Νέμεα. »
Ἐρωτηθεὶς διὰ τί οἱ ἀθληταὶ ἀναίσθητοί εἰσιν, ἔφη, « Ὅτι κρέασιν ὑείοις
καὶ βοείοις ἀνῳκοδόμηνται. »
ᾜτει ποτὲ ἀνδριάντα· ἐρωτηθεὶς δὲ διὰ τί τοῦτο ποιεῖ, « Μελετῶ, »
εἶπεν, « ἀποτυγχάνειν. »
Αἰτῶν τινα - καὶ γὰρ τοῦτο πρῶτον ἐποίησε διὰ τὴν ἀπορίαν - ἔφη, «
Εἰ μὲν καὶ ἄλλῳ δέδωκας, δὸς κἀμοί· εἰ δὲ μηδενί, ἀπ' ἐμοῦ ἄρξαι. »
<50> Ἐρωτηθείς ποτε ὑπὸ τυράννου ποῖος εἴη ἀμείνων χαλκὸς εἰς
ἀνδριάντα, ἔφη, « Ἀφ' οὗ Ἁρμόδιος καὶ Ἀριστογείτων ἐχαλκεύθησαν. »
Ἐρωτηθεὶς πῶς χρῆται Διονύσιος τοῖς φίλοις, ἔφη, ὡς θυλάκοις, τοὺς
μὲν πλήρεις κρημνῶν, τοὺς δὲ κενοὺς ῥίπτων. »
Νεογάμου ἐπιγράψαντος ἐπὶ τὴν οἰκίαν,
Ὁ τοῦ Διὸς παῖς καλλίνικος Ἡρακλῆς
ἐνθάδε κατοικεῖ. Μηδὲν εἰσίτω κακόν·
ἐπέγραψε, « Μετὰ τὸν πόλεμον ἡ συμμαχία. »
Τὴν φιλαργυρίαν εἶπε μητρόπολιν πάντων τῶν κακῶν. Ἄσωτον
θεασάμενος ἐν πανδοκείῳ ἐλάας ἐσθίοντ' ἔφη, « Εἰ οὕτως ἠρίστας, οὐκ ἂν
οὕτως ἐδείπνεις. » <51> Τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας θεῶν εἰκόνας εἶναι· τὸν ἔρωτα
σχολαζόντων ἀσχολίαν.
Ἐρωτηθεὶς τί ἄθλιον ἐν βίῳ, ἔφη, « Γέρων ἄπορος. »
Ἐρωτηθεὶς τί τῶν θηρίων κάκιστα δάκνει, ἔφη, « Τῶν μὲν ἀγρίων
συκοφάντης, τῶν δὲ ἡμέρων κόλαξ. »
Ἰδών ποτε δύο κενταύρους κάκιστα ἐζωγραφημένους ἔφη, « Πότερος
τούτων Χείρων ἐστί; »
Τὸν πρὸς χάριν λόγον ἔφη μελιτίνην ἀγχόνην εἶναι. Τὴν γαστέρα
Χάρυβδιν ἔλεγε τοῦ βίου.
Ἀκούσας ποτὲ ὅτι Διδύμων ὁ μοιχὸς συνελήφθη, « Ἄξιος, » ἔφη, « ἐκ
τοῦ ὀνόματος κρέμασθαι. »
Ἐρωτηθεὶς διὰ τί τὸ χρυσίον χλωρόν ἐστιν, ἔφη, « Ὅτι πολλοὺς ἔχει
τοὺς ἐπιβουλεύοντας. »
Ἰδὼν γυναῖκα ἐν φορείῳ, « Οὐ κατὰ τὸ θηρίον, » ἔφη, « ἡ γαλεάγρα. »
<52> Ἰδών ποτε δραπέτην ἐπὶ φρέατι καθήμενον ἔφη, « Μειράκιον,
βλέπε μὴ ἐμπέσῃς. »
Ἰδὼν <μειρα>κύλλιον ἱματιοκλέπτην ἐν τῷ βαλανείῳ ἔφη, « Ἐπ'
ἀλειμμάτιον ἢ ἐπ' ἄλλ' ἱμάτιον; »
Ἰδών ποτε γυναῖκας ἀπ' ἐλαίας ἀπηγχονισμένας, « Εἴθε γάρ, » ἔφη, «
πάντα τὰ δένδρα τοιοῦτον καρπὸν ἤνεγκεν. » Ἀξιόπιστον ἰδὼν λωποδύτην
ἔφη, τίπτε σὺ ὧδε, φέριστε;
Ἦ τινα συλήσων νεκύων κατατεθνηώτων;
ἐρωτηθεὶς εἰ παιδισκάριον ἢ παιδάριον ἔχοι, ἔφη, « Οὔ· » τοῦ δὲ
εἰπόντος, « Ἐὰν οὖν ἀποθάνῃς, τίς σε ἐξοίσει; », ἔφη, « ὁ χρῄζων τῆς
οἰκίας. »
<53> Μειράκιον εὔμορφον ἀφυλάκτως ἰδὼν κοιμώμενον, νύξας,
«Ἐπέγειραι, » ἔφη, μή τίς σοι εὕδοντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πήξῃ.
Πρὸς τὸν πολυτελῶς ὀψωνοῦντα, ὠκύμορος δή μοι, τέκος, ἔσσεαι, οἷ' ἀγοράζεις·
Πλάτωνος περὶ ἰδεῶν διαλεγομένου καὶ ὀνομάζοντος τραπεζότητα καὶ
κυαθότητα, « Ἐγώ, » εἶπεν, « ὦ Πλάτων, τράπεζαν μὲν καὶ κύαθον ὁρῶ·
τραπεζότητα δὲ καὶ κυαθότητα οὐδαμῶς· » καὶ ὅς, « Κατὰ λόγον, » ἔφη· «
οἷς μὲν γὰρ κύαθος καὶ τράπεζα θεωρεῖται ὀφθαλμοὺς ἔχεις· ᾧ δὲ
τραπεζότης καὶ κυαθότης βλέπεται νοῦν οὐκ ἔχεις. »
<54> <Ἐρωτηθεὶς ὑπό τινος, « Ποῖός τίς σοι Διογένης δοκεῖ; » «
Σωκράτης, » εἶπε, « μαινόμενος. »> Ἐρωτηθεὶς ποίῳ καιρῷ δεῖ γαμεῖν, ἔφη,
« Τοὺς μὲν νέους μηδέπω, τοὺς δὲ πρεσβυτέρους μηδεπώποτε. »
Ἐρωτηθεὶς τί θέλοι κονδύλου λαβεῖν, « Περικεφαλαίαν, » ἔφη.
Μειράκιον ἰδὼν καλλωπιζόμενον ἔφη, « Εἰ μὲν πρὸς ἄνδρας, ἀτυχεῖς·
εἰ δὲ πρὸς γυναῖκας, ἀδικεῖς. »
Ἰδών ποτε μειράκιον ἐρυθριῶν, « Θάρρει, » ἔφη, « τοιοῦτόν ἐστι τῆς
ἀρετῆς τὸ χρῶμα. »
Δυοῖν ποτε νομικοῖν ἀκούσας τοὺς δύο κατέκρινεν, εἰπὼν τὸν μὲν
κεκλοφέναι, τὸν δὲ μὴ ἀπολωλεκέναι.
Ἐρωτηθεὶς ποῖον οἶνον ἡδέως πίνει, ἔφη, « Τὸν ἀλλότριον. »
Πρὸς τὸν εἰπόντα, « Πολλοί σου καταγελῶσιν, » « Ἀλλ' ἐγώ, » ἔφη, «
οὐ καταγελῶμαι. »
<55> Πρὸς τὸν εἰπόντα κακὸν εἶναι τὸ ζῆν, « Οὐ τὸ ζῆν, » εἶπεν, « ἀλλὰ
τὸ κακῶς ζῆν. »
Πρὸς τοὺς συμβουλεύοντας τὸν ἀποδράντα αὐτοῦ δοῦλον ζητεῖν, «
Γελοῖον, » ἔφη, « εἰ Μάνης μὲν χωρὶς Διογένους ζῇ, Διογένης δὲ χωρὶς
Μάνου οὐ δύναται. »
Ἀριστῶν ἐλάας, πλακοῦντος εἰσενεχθέντος, ῥίψας φησίν,
Ὦ ξένε, τυράννοις ἐκποδὼν μεθίστασο·
καὶ ἄλλοτε, μάστιξεν δ' ἐλάαν.
Ἐρωτηθεὶς ποταπὸς εἴη κύων, ἔφη, « Πεινῶν Μελιταῖος, χορτασθεὶς
δὲ Μολοττικός, τούτων οὓς ἐπαινοῦντες οἱ πολλοὶ οὐ τολμῶσι διὰ τὸν
πόνον συνεξιέναι αὐτοῖς ἐπὶ τὴν θήραν· οὕτως οὐδ' ἐμοὶ δύνασθε συμβιοῦν
διὰ τὸν φόβον τῶν ἀλγηδόνων. »
<56> Ἐρωτηθεὶς εἰ σοφοὶ πλακοῦντα ἐσθίουσι, « Πάντα, » εἶπεν, « ὡς
καὶ οἱ λοιποὶ ἄνθρωποι. »
Ἐρωτηθεὶς διὰ τί προσαίταις μὲν ἐπιδιδόασι, φιλοσόφοις δὲ οὔ, ἔφη, «
Ὅτι χωλοὶ μὲν καὶ τυφλοὶ γενέσθαι ἐλπίζουσι, φιλοσοφῆσαι δ' οὐδέποτε. »
Φιλάργυρον ᾔτει· τοῦ δὲ βραδύνοντος, « Ἄνθρωπε, » εἶπεν, « εἰς
τροφήν σε αἰτῶ, οὐκ εἰς ταφήν. »
Ὀνειδιζόμενός ποτε ἐπὶ τῷ παραχαράξαι τὸ νόμισμα ἔφη, « Ἦν ποτε
χρόνος ἐκεῖνος ὅτ' ἤμην ἐγὼ τοιοῦτος ὁποῖος σὺ νῦν· ὁποῖος δ' ἐγὼ νῦν,
σὺ οὐδέποτε. » Καὶ πρὸς ἄλλον ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ ὀνειδίσαντα, « Καὶ γὰρ
ἐνεούρουν θᾶττον, ἀλλὰ νῦν οὔ. »
<57> Εἰς Μύνδον ἐλθὼν καὶ θεασάμενος μεγάλας τὰς πύλας, μικρὰν δὲ
τὴν πόλιν, ἔφη, « Ἄνδρες Μύνδιοι, κλείσατε τὰς πύλας, μὴ ἡ πόλις ὑμῶν
ἐξέλθῃ. »
Θεασάμενός ποτε πορφυροκλέπτην πεφωραμένον ἔφη
Ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή.
Κρατέρου ἀξιοῦντος πρὸς αὐτὸν ἀπιέναι, « Ἀλλὰ βούλομαι, » ἔφη, «
ἐν Ἀθήναις ἅλα λείχειν ἢ παρὰ Κρατέρῳ τῆς πολυτελοῦς τραπέζης
ἀπολαύειν. »
Ἀναξιμένει τῷ ῥήτορι παχεῖ ὄντι προσελθών, « Ἐπίδος καὶ ἡμῖν, » ἔφη,
« τοῖς πτωχοῖς τῆς γαστρός· καὶ γὰρ αὐτὸς κουφισθήσῃ καὶ ἡμᾶς
ὠφελήσεις. »
Διαλεγομένου ποτὲ αὐτοῦ τάριχος προτείνας περιέσπασε τοὺς
ἀκροατάς· ἀγανακτοῦντος δέ, « Τὴν Ἀναξιμένους, » ἔφη, « διάλεξιν ὀβολοῦ
τάριχος διαλέλυκεν. »
<58> Ὀνειδιζόμενός ποτε ὅτι ἐν ἀγορᾷ ἔφαγεν, « Ἐν ἀγορᾷ γάρ, » ἔφη,
« καὶ ἐπείνησα. »
Ἔνιοι δὲ τούτου φασὶν εἶναι κἀκεῖνο, ὅτι Πλάτων θεασάμενος αὐτὸν
λάχανα πλύνοντα, προσελθὼν ἡσυχῆ εἴποι αὐτῷ, « Εἰ Διονύσιον
ἐθεράπευες, οὐκ ἂν λάχανα ἔπλυνες· » τὸν δ' ἀποκρίνασθαι ὁμοίως
ἡσυχῆ, « Καὶ σὺ εἰ λάχανα ἔπλυνες, οὐκ ἂν Διονύσιον ἐθεράπευες. »
Πρὸς τὸν εἰπόντα, « Οἱ πλείους σου καταγελῶσι, » « Κἀκείνων τυχόν,
» εἶπεν, « οἱ ὄνοι· ἀλλ' οὔτ' ἐκεῖνοι τῶν ὄνων ἐπιστρέφονται, οὔτ' ἐγὼ
ἐκείνων. »
Θεασάμενός ποτε μειράκιον φιλοσοφοῦν, « Εὖγε, » εἶπεν, « ὅτι τοὺς
τοῦ σώματος ἐραστὰς ἐπὶ τὸ τῆς ψυχῆς κάλλος μετάγεις. »
<59> Θαυμάζοντός τινος τὰ ἐν Σαμοθράκῃ ἀναθήματα, ἔφη, « Πολλῷ ἂν
εἴη πλείω εἰ καὶ οἱ μὴ σωθέντες ἀνετίθεσαν· » οἱ δὲ τοῦτο Διαγόρου φασὶ
τοῦ Μηλίου.
Εὐμόρφῳ μειρακίῳ ἀπιόντι εἰς συμπόσιον ἔφη, « Χείρων ἐπανήξεις· »
τοῦ δ' ἐπανελθόντος καὶ τῇ ἑξῆς εἰπόντος, « Καὶ ἀπῆλθον καὶ χείρων οὐκ
ἐγενόμην, » ἔφη, « Χείρων μὲν οὔ, Εὐρυτίων δέ. »
Δύσκολον ᾔτει· τοῦ δ' εἰπόντος, « Ἐάν με πείσῃς· » ἔφη, « εἴ σε
ἐδυνάμην πεῖσαι, ἔπεισα ἄν σε ἀπάγξασθαι. »
Ἐπανήρχετο ἐκ Λακεδαίμονος εἰς Ἀθήνας· πρὸς οὖν τὸν πυθόμενον,
« Ποῖ καὶ πόθεν; », « Ἐκ τῆς ἀνδρωνίτιδος, » εἶπεν, « εἰς τὴν γυναικωνῖτιν. »
<60> Ἐπανῄει ἀπ' Ὀλυμπίων· πρὸς οὖν τὸν πυθόμενον εἰ ὄχλος εἴη
πολύς, « Πολὺς μέν, » εἶπεν, « ὁ ὄχλος, ὀλίγοι δ' οἱ ἄνθρωποι. »
Τοὺς ἀσώτους εἶπε παραπλησίους εἶναι συκαῖς ἐπὶ κρημνῷ
πεφυκυίαις, ὧν τοῦ καρποῦ μὲν ἄνθρωπος οὐκ ἀπογεύεται, κόρακες δὲ
καὶ γῦπες ἐσθίουσι.
Φρύνης Ἀφροδίτην χρυσῆν ἀναθείσης ἐν Δελφοῖς τοῦτον ἐπιγράψαι,
« Ἀπὸ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἀκρασίας. »
Ἀλεξάνδρου ποτὲ ἐπιστάντος αὐτῷ καὶ εἰπόντος, « Ἐγώ εἰμι
Ἀλέξανδρος ὁ μέγας βασιλεύς, » « Κἀγώ, » φησί, « Διογένης ὁ κύων. »
Ἐρωτηθεὶς τί ποιῶν κύων καλεῖται, ἔφη, « Τοὺς μὲν διδόντας σαίνων,
τοὺς δὲ μὴ διδόντας ὑλακτῶν, τοὺς δὲ πονηροὺς δάκνων. »
<61> Ἀπὸ συκῆς ὠπώριζε· τοῦ δὲ φυλάττοντος εἰπόντος, « Αὐτόθεν
πρώην ἄνθρωπος ἀπήγξατο, » « Ἐγὼ οὖν, » φησίν, « αὐτὴν καθαρῶ. »
Ἰδὼν Ὀλυμπιονίκην εἰς ἑταίραν πυκνότερον ἀτενίζοντα, « Ἴδε, » ἔφη, «
κριὸν Ἀρειμάνιον ὡς ὑπὸ τοῦ τυχόντος κορασίου τραχηλίζεται. »
Τὰς εὐπρεπεῖς ἑταίρας ἔλεγε θανασίμῳ μελικράτῳ παραπλησίας εἶναι.
Ἀριστῶντι αὐτῷ ἐν ἀγορᾷ οἱ περιεστῶτες συνεχὲς ἔλεγον, « Κύον· » ὁ
δέ, « Ὑμεῖς, » εἶπεν, « ἐστὲ κύνες, οἵ με ἀριστῶντα περιεστήκατε. »
Δύο μαλακῶν περικρυπτομένων αὐτὸν ἔφη, « Μὴ εὐλαβεῖσθε· κύων
τεῦτλα οὐ τρώγει. »
<62> Περὶ παιδὸς πεπορνευκότος ἐρωτηθεὶς πόθεν εἴη, « Τεγεάτης, »
ἔφη.
Ἀφυῆ παλαιστὴν θεασάμενος ἰατρεύοντα ἔφη, « Τί τοῦτο; Ἢ ἵνα τούς
ποτέ σε νικήσαντας νῦν καταβάλῃς; »
Θεασάμενος υἱὸν ἑταίρας λίθον εἰς ὄχλον βάλλοντα, « Πρόσεχε, »
ἔφη, « μὴ τὸν πατέρα πλήξῃς. »
Δείξαντος αὐτῷ παιδαρίου μάχαιραν ἣν εἰλήφει παρ' ἐραστοῦ, « Ἡ μὲν
μάχαιρα, » ἔφη, « καλή, ἡ δὲ λαβὴ αἰσχρά· »
ἐπαινούντων τινῶν τὸν ἐπιδόντα αὐτῷ ἔφη, « Ἐμὲ δ' οὐκ ἐπαινεῖτε
τὸν ἄξιον λαβεῖν. »
Ἀπαιτούμενος ὑπό τινος τρίβωνα ἔφη, « Εἰ μὲν ἐχαρίσω, ἔχω· εἰ δ'
ἔχρησας, χρῶμαι. »
Ὑποβολιμαίου τινὸς εἰπόντος αὐτῷ ὅτι χρυσὸν ἔχοι ἐν τῷ ἱματίῳ, «
Ναί, » ἔφη, « διὰ τοῦτο αὐτὸ ὑποβεβλημένος κοιμῶμαι.»
<63> Ἐρωτηθεὶς τί αὐτῷ περιγέγονεν ἐκ φιλοσοφίας, ἔφη, « Καὶ εἰ μηδὲν
ἄλλο, τὸ γοῦν πρὸς πᾶσαν τύχην παρεσκευάσθαι. »
Ἐρωτηθεὶς πόθεν εἴη, « Κοσμοπολίτης, » ἔφη.
Θυόντων τινῶν τοῖς θεοῖς ἐπὶ τῷ υἱὸν γενέσθαι, ἔφη, « Περὶ δὲ τοῦ
ποδαπὸς ἐκβῇ οὐ θύετε; »
Ἔρανόν ποτ' αἰτούμενος πρὸς τὸν ἐρανάρχην ἔφη,
Τοὺς ἄλλους ἐράνιζ', ἀπὸ δ' Ἕκτορος ἴσχεο χεῖρας.
Τὰς ἑταίρας ἔφη βασιλέων εἶναι βασιλίσσας· αἰτεῖν γὰρ ὅ τι ἂν δόξῃ
αὐταῖς.
Ψηφισαμένων Ἀθηναίων Ἀλέξανδρον Διόνυσον, « Κἀμέ, » ἔφη, «
Σάραπιν ποιήσατε. »
Πρὸς τὸν ὀνειδίζοντα ὅτι εἰς τόπους ἀκαθάρτους εἰσίοι, « Καὶ γὰρ ὁ
ἥλιος, » ἔφη, « Εἰς τοὺς ἀποπάτους, ἀλλ' οὐ μιαίνεται. »
<64> Ἐν ἱερῷ δειπνῶν, μεταξὺ ῥυπαρῶν ἄρτων παρατεθέντων, ἄρας
αὐτοὺς ἔρριψεν, εἰπὼν εἰς ἱερὸν μὴ δεῖν ῥυπαρὸν εἰσιέναι.
Πρὸς τὸν εἰπόντα, « Οὐδὲν εἰδὼς φιλοσοφεῖς, » ἔφη, « εἰ καὶ
προσποιοῦμαι σοφίαν, καὶ τοῦτο φιλοσοφεῖν ἐστι. »
Πρὸς τὸν συνιστάντα τὸν παῖδα καὶ λέγοντα ὡς εὐφυέστατός ἐστι καὶ
τὰ ἤθη κράτιστος, « Τί οὖν, » εἶπεν, « ἐμοῦ χρῄζει; »
Τοὺς λέγοντας μὲν τὰ σπουδαῖα, μὴ ποιοῦντας δέ, ἔλεγε μηδὲν
διαφέρειν κιθάρας· καὶ γὰρ ταύτην μήτ' ἀκούειν μήτ' αἰσθάνεσθαι.
Εἰς θέατρον εἰσῄει ἐναντίος τοῖς ἐξιοῦσιν· ἐρωτηθεὶς δὲ διὰ τί, « Τοῦτο,
» ἔφη, « ἐν παντὶ τῷ βίῳ ἐπιτηδεύω ποιεῖν. »
<65> Ἰδών ποτε νεανίσκον θηλυνόμενον, « Οὐκ αἰσχύνῃ, » ἔφη, «
χείρονα τῆς φύσεως περὶ σεαυτοῦ βουλευόμενος; Ἡ μὲν γάρ σε ἄνδρα
ἐποίησε, σὺ δὲ σεαυτὸν βιάζῃ γυναῖκα εἶναι. »
Ἰδὼν ἄφρονα ψαλτήριον ἁρμοζόμενον, « Οὐκ αἰσχύνῃ, » ἔφη, « τοὺς
μὲν φθόγγους τῷ ξύλῳ προσαρμόττων, τὴν δὲ ψυχὴν εἰς τὸν βίον μὴ
ἁρμόττων; »
Πρὸς τὸν εἰπόντα, « Ἀνεπιτήδειός εἰμι πρὸς φιλοσοφίαν, » « Τί οὖν, »
ἔφη, « ζῇς, εἰ τοῦ καλῶς ζῆν μὴ μέλει σοι; »
Πρὸς τὸν καταφρονοῦντα τοῦ πατρός, « Οὐκ αἰσχύνῃ, » ἔφη, «
καταφρονῶν τούτου δι' ὃν μέγα φρονεῖς; »
Ἰδὼν εὐπρεπῆ νεανίσκον ἀπρεπῶς λαλοῦντα, « Οὐκ αἰσχύνῃ, » ἔφη,
« ἐξ ἐλεφαντίνου κολεοῦ μολυβδίνην ἕλκων μάχαιραν; »
<66> Ὀνειδιζόμενος ὅτι ἐν καπηλείῳ πίνει, « Καὶ ἐν κουρείῳ, » φησί, «
κείρομαι. »
Ὀνειδιζόμενος ὅτι παρ' Ἀντιπάτρου τριβώνιον ἔλαβεν, ἔφη,
οὔτοι ἀπόβλητ' ἐστὶ θεῶν ἐρκυδέα δῶρα.
Πρὸς τὸν ἐνσείσαντα αὐτῷ δοκόν, εἶτα εἰπόντα, « Φύλαξαι, » πλήξας
αὐτὸν τῇ βακτηρίᾳ, ἔφη, « Φύλαξαι. »
Πρὸς τὸν λιπαροῦντα τῇ ἑταίρᾳ, « Τί θέλεις, » ἔφη, « τυχεῖν, ὦ
ταλαίπωρε, οὗ τὸ ἀποτυχεῖν ἄμεινόν ἐστι; »
Πρὸς τὸν μυριζόμενον, « Βλέπε, » εἶπε, « μὴ ἡ τῆς κεφαλῆς σου
εὐωδία δυσωδίαν σου τῷ βίῳ παράσχῃ. »
Τοὺς μὲν οἰκέτας τοῖς δεσπόταις, τοὺς δὲ φαύλους ταῖς ἐπιθυμίαις
δουλεύειν.
<67> Ἐρωτηθεὶς διὰ τί ἀνδράποδα ἐκλήθη, « Ὅτι, » φησί, « τοὺς πόδας
ἀνδρῶν εἶχον, τὴν δὲ ψυχὴν ὁποίαν σὺ νῦν ὁ ἐξετάζων. »
Ἄσωτον ᾔτει μνᾶν· πυθομένου δὲ διὰ τί τοὺς μὲν ἄλλους ὀβολὸν αἰτεῖ,
αὐτὸν δὲ μνᾶν, « Ὅτι, » εἶπε, « παρὰ μὲν τῶν ἄλλων πάλιν ἐλπίζω λαβεῖν,
παρὰ δὲ σοῦ θεῶν ἐν γούνασι κεῖται εἰ πάλιν λήψομαι. »
Ὀνειδιζόμενος ὅτι αὐτὸς αἰτεῖ, Πλάτωνος μὴ αἰτοῦντος, « Κἀκεῖνος, »
εἶπεν, « αἰτεῖ, ἀλλ'
ἄγχι σχὼν κεφαλήν, ἵνα μὴ πευθοίαθ' οἱ ἄλλοι. »
Ἰδὼν τοξότην ἀφυῆ παρὰ τὸν σκοπὸν ἐκάθισεν, εἰπών, « Ἵνα μὴ πληγῶ. »
Τοὺς ἐρῶντας ἔφη πρὸς ἡδονὴν ἀτυχεῖν.
<68> Ἐρωτηθεὶς εἰ κακὸς ὁ θάνατος, « Πῶς, » εἶπε, « κακός, οὗ
παρόντος οὐκ αἰσθανόμεθα; »
Πρὸς Ἀλέξανδρον ἐπιστάντα καὶ εἰπόντα, « Οὐ φοβῇ με; », « Τί γάρ, »
εἶπεν, « εἶ; Ἀγαθὸν ἢ κακόν; » Τοῦ δὲ εἰπόντος, « Ἀγαθόν, » « Τίς οὖν, »
εἶπε, « Τὸ ἀγαθὸν φοβεῖται; »
Τὴν παιδείαν εἶπε τοῖς μὲν νέοις σωφροσύνην, τοῖς δὲ πρεσβυτέροις
παραμυθίαν, τοῖς δὲ πένησι πλοῦτον, τοῖς δὲ πλουσίοις κόσμον εἶναι.
Πρὸς Διδύμωνα τὸν μοιχὸν ἰατρεύοντά ποτε κόρης ὀφθαλμόν, « Ὅρα,
» φησί, « μὴ τὸν ὀφθαλμὸν τῆς παρθένου θεραπεύων τὴν κόρην φθείρῃς. »
Εἰπόντος τινὸς ὅτι ὑπὸ τῶν φίλων ἐπιβουλεύεται, « Καὶ τί δεῖ πράττειν, »
ἔφη, « εἰ δεήσει τοῖς φίλοις καὶ τοῖς ἐχθροῖς ὁμοίως χρῆσθαι; »
<69> Ἐρωτηθεὶς τί κάλλιστον ἐν ἀνθρώποις, ἔφη, « Παρρησία. »
Εἰσελθὼν εἰς διδασκάλου καὶ Μούσας μὲν ἰδὼν πολλάς, μαθητὰς δὲ
ὀλίγους, « Σὺν θεοῖς, » ἔφη, « διδάσκαλε, πολλοὺς μαθητὰς ἔχεις. »
Εἰώθει δὲ πάντα ποιεῖν ἐν τῷ μέσῳ, καὶ τὰ Δήμητρος καὶ τὰ
Ἀφροδίτης. Καὶ τοιούτους τινὰς ἠρώτα λόγους· εἰ τὸ ἀριστᾶν μηδὲν εἴη
ἄτοπον, οὐδ' ἐν ἀγορᾷ ἐστιν ἄτοπον· οὐκ ἔστι δ' ἄτοπον τὸ ἀριστᾶν· οὐδ'
ἐν ἀγορᾷ ἄρα ἐστὶν ἄτοπον. Χειρουργῶν δ' ἐν μέσῳ συνεχές, « Εἴθε ἦν, »
ἔλεγε, « καὶ τὴν κοιλίαν παρατριψάμενον τοῦ λιμοῦ παύσασθαι· »
ἀναφέρεται δὲ καὶ ἄλλα εἰς αὐτόν, ἃ μακρὸν ἂν εἴη καταλέγειν πολλὰ ὄντα.
<70> Διττὴν δ' ἔλεγε εἶναι τὴν ἄσκησιν, τὴν μὲν ψυχικήν, τὴν δὲ
σωματικήν· ταύτην καθ' ἣν ἐν γυμνασίᾳ συνεχεῖς γινόμεναι φαντασίαι
εὐλυσίαν πρὸς τὰ τῆς ἀρετῆς ἔργα παρέχονται. Εἶναι δ' ἀτελῆ τὴν ἑτέραν
χωρὶς τῆς ἑτέρας, οὐδὲν ἧττον εὐεξίας καὶ ἰσχύος ἐν τοῖς προσήκουσι
γενομένης, ὡς περὶ τὴν ψυχὴν καὶ περὶ τὸ σῶμα. Παρετίθετο δὲ τεκμήρια
τοῦ ῥᾳδίως ἀπὸ τῆς γυμνασίας ἐν τῇ ἀρετῇ καταγίνεσθαι· ὁρᾶν τε γὰρ ἔν τε
ταῖς τέχναις βαναύσοις καὶ ταῖς ἄλλαις οὐ τὴν τυχοῦσαν ὀξυχειρίαν τοὺς
τεχνίτας ἀπὸ τῆς μελέτης πεποιημένους τούς τ' αὐλητὰς καὶ τοὺς ἀθλητὰς
ὅσον ὑπερφέρουσιν ἑκάτεροι τῇ ἰδίᾳ πονήσει τῇ συνεχεῖ, καὶ ὡς οὗτοι εἰ
μετήνεγκαν τὴν ἄσκησιν καὶ ἐπὶ τὴν ψυχήν, οὐκ ἂν ἀνωφελῶς καὶ ἀτελῶς
ἐμόχθουν. <71> Οὐδέν γε μὴν ἔλεγε τὸ παράπαν ἐν τῷ βίῳ χωρὶς ἀσκήσεως
κατορθοῦσθαι, δυνατὴν δὲ ταύτην πᾶν ἐκνικῆσαι. Δέον οὖν ἀντὶ τῶν
ἀχρήστων πόνων τοὺς κατὰ φύσιν ἑλομένους ζῆν εὐδαιμόνως, παρὰ τὴν
ἄνοιαν κακοδαιμονοῦσι. Καὶ γὰρ αὐτῆς τῆς ἡδονῆς ἡ καταφρόνησις
ἡδυτάτη προμελετηθεῖσα, καὶ ὥσπερ οἱ συνεθισθέντες ἡδέως ζῆν, ἀηδῶς
ἐπὶ τοὐναντίον μετίασιν, οὕτως οἱ τοὐναντίον ἀσκηθέντες ἥδιον αὐτῶν τῶν
ἡδονῶν καταφρονοῦσι. Τοιαῦτα διελέγετο καὶ ποιῶν ἐφαίνετο, ὄντως
νόμισμα παραχαράττων, μηδὲν οὕτω τοῖς κατὰ νόμον ὡς τοῖς κατὰ φύσιν
διδούς· τὸν αὐτὸν χαρακτῆρα τοῦ βίου λέγων διεξάγειν ὅνπερ καὶ
Ἡρακλῆς, μηδὲν ἐλευθερίας προκρίνων. <72> Πάντα τῶν σοφῶν εἶναι λέγων
καὶ τοιούτους λόγους ἐρωτῶν οἵους ἄνω προειρήκαμεν· πάντα τῶν θεῶν
ἐστι· φίλοι δὲ τοῖς σοφοῖς οἱ θεοί· κοινὰ δὲ τὰ τῶν φίλων· πάντα ἄρα τῶν
σοφῶν. Περί τε τοῦ νόμου ὅτι χωρὶς αὐτοῦ οὐχ οἷόν τε πολιτεύεσθαι· οὐ
γάρ φησιν ἄνευ πόλεως ὄφελός τι εἶναι ἀστείου· ἀστεῖον δὲ ἡ πόλις· νόμου
δὲ ἄνευ πόλεως οὐδὲν ὄφελος· ἀστεῖον ἄρα ὁ νόμος. Εὐγενείας δὲ καὶ
δόξας καὶ τὰ τοιαῦτα πάντα διέπαιζε, προκοσμήματα κακίας εἶναι λέγων·
μόνην τε ὀρθὴν πολιτείαν εἶναι τὴν ἐν κόσμῳ. Ἔλεγε δὲ καὶ κοινὰς εἶναι
δεῖν τὰς γυναῖκας, γάμον μηδὲ ὀνομάζων, ἀλλὰ τὸν πείσαντα τῇ πεισθείσῃ
συνεῖναι· κοινοὺς δὲ διὰ τοῦτο καὶ τοὺς υἱέας.
<73> Μηδέν τε ἄτοπον εἶναι ἐξ ἱεροῦ τι λαβεῖν ἢ τῶν ζῴων τινὸς
γεύσασθαι· μηδ' ἀνόσιον εἶναι τὸ καὶ τῶν ἀνθρωπείων κρεῶν ἅψασθαι, ὡς
δῆλον ἐκ τῶν ἀλλοτρίων ἐθῶν· καὶ τῷ ὀρθῷ λόγῳ πάντ' ἐν πᾶσι καὶ διὰ
πάντων εἶναι λέγων. Καὶ γὰρ ἐν τῷ ἄρτῳ κρέας εἶναι καὶ ἐν τῷ λαχάνῳ
ἄρτον, καὶ τῶν σωμάτων τῶν λοιπῶν ἐν πᾶσι διά τινων ἀδήλων πόρων
<καὶ> ὄγκων εἰσκρινομένων καὶ συνατμιζομένων, ὡς δῆλον ἐν τῷ Θυέστῃ
ποιεῖ, εἴ γ' αὐτοῦ αἱ τραγῳδίαι καὶ μὴ Φιλίσκου τοῦ Αἰγινήτου ἐκείνου
γνωρίμου ἢ Πασιφῶντος τοῦ Λουκιανοῦ, ὅν φησι Φαβωρῖνος ἐν
Παντοδαπῇ ἱστορίᾳ μετὰ τὴν τελευτὴν αὐτοῦ συγγράψαι. Μουσικῆς τε καὶ
γεωμετρικῆς καὶ ἀστρολογίας καὶ τῶν τοιούτων ἀμελεῖν, ὡς ἀχρήστων καὶ
οὐκ ἀναγκαίων.
<74> Εὐστοχώτατος δ' ἐγένετο ἐν ταῖς ἀπαντήσεσι τῶν λόγων, ὡς δῆλον
ἐξ ὧν προειρήκαμεν. Καὶ πρᾶσιν ἤνεγκε γενναιότατα· πλέων γὰρ εἰς
Αἴγιναν καὶ πειραταῖς ἁλοὺς ὧν ἦρχε Σκίρπαλος, εἰς Κρήτην ἀπαχθεὶς
ἐπιπράσκετο· καὶ τοῦ κήρυκος ἐρωτῶντος τί οἶδε ποιεῖν, ἔφη, « Ἀνθρώπων
ἄρχειν. » Ὅτε καὶ δείξας τινὰ Κορίνθιον εὐπάρυφον, τὸν προειρημένον
Ξενιάδην, ἔφη, « Τούτῳ με πώλει· οὗτος δεσπότου χρῄζει. » Ὠνεῖται δὴ
αὐτὸν ὁ Ξενιάδης καὶ ἀπαγαγὼν εἰς τὴν Κόρινθον ἐπέστησε τοῖς ἑαυτοῦ
παιδίοις καὶ πᾶσαν ἐνεχείρισε τὴν οἰκίαν. Ὁ δὲ οὕτως αὐτὴν ἐν πᾶσι
διετίθει, ὥστε ἐκεῖνος περιιὼν ἔλεγεν, « Ἀγαθὸς δαίμων εἰς τὴν οἰκίαν μου
εἰσελήλυθε. »
<75> Φησὶ δὲ Κλεομένης ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ Παιδαγωγικῷ τοὺς
γνωρίμους λυτρώσασθαι αὐτὸν θελῆσαι, τὸν δ' εὐήθεις αὐτοὺς εἰπεῖν· οὐδὲ
γὰρ τοὺς λέοντας δούλους εἶναι τῶν τρεφόντων, ἀλλὰ τοὺς τρέφοντας τῶν
λεόντων. Δούλου γὰρ τὸ φοβεῖσθαι, τὰ δὲ θηρία φοβερὰ τοῖς ἀνθρώποις
εἶναι.
Θαυμαστὴ δέ τις ἦν περὶ τὸν ἄνδρα πειθώ, ὥστε πάνθ' ὁντινοῦν
ῥᾳδίως αἱρεῖν τοῖς λόγοις. Λέγεται γοῦν Ὀνησίκριτόν τινα Αἰγινήτην πέμψαι
εἰς τὰς Ἀθήνας δυοῖν ὄντοιν υἱοῖν τὸν ἕτερον Ἀνδροσθένην, ὃν ἀκούσαντα
τοῦ Διογένους αὐτόθι προσμεῖναι· τὸν δ' ἐπ' αὐτὸν καὶ τὸν ἕτερον
ἀποστεῖλαι τὸν πρεσβύτερον Φιλίσκον τὸν προειρημένον, ὁμοίως δὲ καὶ
τὸν Φιλίσκον κατασχεθῆναι. <76> Τὸ τρίτον αὐτὸν ἀφικόμενον μηδὲν ἧττον
συνεῖναι τοῖς παισὶ φιλοσοφοῦντα. Τοιαύτη τις προσῆν ἴυγξ τοῖς Διογένους
λόγοις.
Ἤκουσε δ' αὐτοῦ καὶ Φωκίων ὁ ἐπίκλην χρηστὸς καὶ Στίλπων ὁ
Μεγαρεὺς καὶ ἄλλοι πλείους ἄνδρες πολιτικοί. Λέγεται δὲ πρὸς τὰ
ἐνενήκοντα ἔτη βιοὺς τελευτῆσαι. Περὶ δὲ τοῦ θανάτου διάφοροι λέγονται
λόγοι· οἱ μὲν γὰρ πολύποδα φαγόντα ὠμὸν χολερικῇ ληφθῆναι καὶ ὧδε
τελευτῆσαι· οἱ δὲ τὸ πνεῦμα συγκρατήσαντα, ὧν ἐστι καὶ Κερκιδᾶς ὁ
Μεγαλοπολίτης <ἢ Κρής>, λέγων ἐν τοῖς μελιάμβοις οὕτως·
Οὐ μὰν ὁ πάρος γα Σινωπεὺς
τῆνος ὁ βακτροφόρας,
διπλείματος, αἰθεριβόσκας,
<77> ἀλλ' ἀνέβα
χεῖλος ποτ' ὀδόντας ἐρείσας
καὶ τὸ πνεῦμα συνδακών·
Ζανὸς γόνος ἦς γὰρ ἀλαθέως
οὐράνιός τε κύων.
Ἄλλοι φασὶ πολύπουν κυσὶ συμμερίσασθαι βουλόμενον οὕτω
δηχθῆναι τοῦ ποδὸς τὸν τένοντα καὶ καταστρέψαι. οἱ μέντοι γνώριμοι
αὐτοῦ, καθά φησιν Ἀντισθένης ἐν Διαδοχαῖς, εἴκαζον τὴν τοῦ πνεύματος
συγκράτησιν. Ἐτύγχανε μὲν γὰρ διάγων ἐν τῷ Κρανείῳ τῷ πρὸ τῆς
Κορίνθου γυμνασίῳ. Κατὰ δὲ τὸ ἔθος ἧκον οἱ γνώριμοι καὶ αὐτὸν
καταλαμβάνουσιν ἐγκεκαλυμμένον· οὐ δὴ εἴκασαν αὐτὸν κοιμᾶσθαι, οὐ
γὰρ ἦν τις νυσταλέος καὶ ὑπνηλός· ὅθεν, ἀποπετάσαντες τὸν τρίβωνα
ἔκπνουν αὐτὸν καταλαμβάνουσι καὶ ὑπέλαβον τοῦτο πρᾶξαι λοιπὸν
βουλόμενον ὑπεξελθεῖν τοῦ βίου. <78> Ἔνθα καὶ στάσις, ὥς φασιν, ἐγένετο
τῶν γνωρίμων, τίνες αὐτὸν θάψωσιν· ἀλλὰ καὶ μέχρι χειρῶν ἦλθον.
Ἀφικομένων δὲ τῶν πατέρων καὶ τῶν ὑπερεχόντων, ὑπὸ τούτοις ταφῆναι
τὸν ἄνδρα παρὰ τῇ πύλῃ τῇ φερούσῃ εἰς Ἰσθμόν. Ἐπέστησάν τ' αὐτῷ κίονα
καὶ ἐπ' αὐτῷ λίθου Παρίου κύνα. Ὕστερον δὲ καὶ οἱ πολῖται αὐτοῦ χαλκαῖς
εἰκόσιν ἐτίμησαν αὐτὸν καὶ ἐπέγραψαν οὕτω·
γηράσκει καὶ χαλκὸς ὑπὸ χρόνου, ἀλλὰ σὸν οὔτι
κῦδος ὁ πᾶς αἰών, Διόγενες, καθελεῖ·
μοῦνος ἐπεὶ βιοτᾶς αὐτάρκεα δόξαν ἔδειξας
θνατοῖς καὶ ζωᾶς οἶμον ἐλαφροτάταν.
<79> Ἔστι καὶ ἡμῶν ἐν τῷ προκελευσματικῷ μέτρῳ·
{α.} Διόγενες, ἄγε λέγε τίς ἔλαβέ σε μόρος
ἐς Ἄϊδος. {Δ.} Ἔλαβέ με κυνὸς ἄγριον ὀδάξ.
Ἔνιοι δέ φασι τελευτῶντα αὐτὸν <καὶ> ἐντείλασθαι ἄταφον ῥῖψαι ὡς
πᾶν θηρίον αὐτοῦ μετάσχοι, ἢ εἴς γε βόθρον συνῶσαι καὶ ὀλίγην κόνιν
ἐπαμῆσαι (οἱ δέ, εἰς τὸν Ἰλισσὸν ἐμβαλεῖν) ἵνα τοῖς ἀδελφοῖς χρήσιμος
γένηται.
Δημήτριος δ' ἐν τοῖς Ὁμωνύμοις φησὶ τῆς αὐτῆς ἡμέρας Ἀλέξανδρον
μὲν ἐν Βαβυλῶνι, Διογένην δ' ἐν Κορίνθῳ τελευτῆσαι. Ἦν δὲ γέρων κατὰ
τὴν τρίτην καὶ δεκάτην καὶ ἑκατοστὴν Ὀλυμπιάδα. <80> Φέρεται δ' αὐτοῦ
βιβλία τάδε· διάλογοι· Κεφαλίων, Ἰχθύας, Κολοιός, Πόρδαλος, Δῆμος
Ἀθηναίων, Πολιτεία, Τέχνη ἠθική, Περὶ πλούτου, Ἐρωτικός, Θεόδωρος,
Ὑψίας, Ἀρίσταρχος, Περὶ θανάτου. Ἐπιστολαί. Τραγῳδίαι ἑπτά· Ἑλένη,
Θυέστης, Ἡρακλῆς, Ἀχιλλεύς, Μήδεια, Χρύσιππος, Οἰδίπους. Σωσικράτης
δ' ἐν τῷ πρώτῳ τῆς Διαδοχῆς καὶ Σάτυρος ἐν τῷ τετάρτῳ τῶν Βίων οὐδὲν
εἶναι Διογένους φασί· τά τε τραγῳδάριά φησιν ὁ Σάτυρος Φιλίσκου εἶναι
τοῦ Αἰγινήτου, γνωρίμου τοῦ Διογένους. Σωτίων δ' ἐν τῷ ἑβδόμῳ ταῦτα
μόνα φησὶ Διογένους εἶναι· Περὶ ἀρετῆς, Περὶ ἀγαθοῦ, Ἐρωτικόν, Πτωχόν,
Τολμαῖον, Πόρδαλον, Κάσανδρον, Κεφαλίωνα, Φιλίσκον, Ἀρίσταρχον,
Σίσυφον, Γανυμήδην, Χρείας, Ἐπιστολάς.
<81> Γεγόνασι δὲ Διογένεις πέντε· πρῶτος Ἀπολλωνιάτης, φυσικός·
ἀρχὴ δ' αὐτῷ τοῦ συγγράμματος ἥδε· « Λόγου παντὸς ἀρχόμενον δοκεῖ
μοι χρεὼν εἶναι τὴν ἀρχὴν ἀναμφισβήτητον παρέχεσθαι. » Δεύτερος
Σικυώνιος, ὁ γράψας τὰ περὶ Πελοπόννησον· τρίτος αὐτὸς οὗτος· τέταρτος
στωικός, γένος Σελευκεύς, ὁ καὶ Βαβυλώνιος καλούμενος διὰ τὴν γειτονίαν·
πέμπτος Ταρσεύς, γεγραφὼς περὶ ποιητικῶν ζητημάτων ἃ λύειν ἐπιχειρεῖ.
Τὸν δὴ φιλόσοφον Ἀθηνόδωρός φησιν ἐν ὀγδόῃ Περιπάτων ἀεὶ στιλπνὸν
φαίνεσθαι διὰ τὸ ἀλείφεσθαι.
| [6,2] CHAPITRE II. DIOGÈNE.
<20> Diogène, fils du banquier Hicésias, était de Sinope. Dioclès dit
que son père tenait la banque publique et avait altéré les monnaies, ce
qui obligea Diogène à fuir. Eubulide prétend, au contraire, dans le livre sur
Diogène, qu’il était personnellement coupable et fut banni avec son père;
et, en effet, Diogène s’accuse, dans le livre intitulé la Panthère, d’avoir
altéré la monnaie. Quelques auteurs racontent qu’ayant été mis à la tête
de la monnaie, il prêta l’oreille aux suggestions des ouvriers et alla à
Delphes ou à Délos demander à l’oracle s’il devait faire, dans sa patrie, ce
qu’on lui conseillait. La réponse fut favorable; mais Diogène, ne
comprenant pas que l’expression change la monnaie, pouvait s’appliquer
aux mœurs et aux usages, altéra le titre de l’argent ; il fut découvert et
exilé, selon quelques-uns; suivant d’autres , il eut peur et s’expatria. <21>
D’après une autre version , il altéra l’argent qu’il avait reçu de son père :
celui-ci mourut en prison ; quant à lui, étant parvenu à fuir, il alla à
Delphes demander à l’oracle, non point s’il devait falsifier les monnaies,
mais quel serait le meilleur moyen de parvenir à la célébrité; et il en reçut
la réponse dont nous avons parlé.
Arrivé à Athènes, il alla trouver Antisthène, qui le repoussa sous
prétexte qu’il ne voulait recevoir aucun disciple. Mais Diogène triompha de
ses refus par sa persévérance. Un jour qu’Antisthène le menaçait de
son bâton, il tendit la tête en disant : « Frappe, tu ne trouveras pas un
bâton assez dur pour m’éloigner de toi tant que tu parleras. » A partir de
ce moment, il devint son disciple et, en sa qualité d’exilé, il s’imposa une
vie simple et austère. <22> Théophraste raconte, dans le traité intitulé
Mégarique, qu’ayant vu une souris courir sans s’inquiéter d’une chambre
pour coucher, sans craindre les ténèbres ni s’occuper en rien de tout ce
dont on regarde la jouissance comme indispensable, il trouva dans cet
exemple un remède à sa pauvreté. Il est le premier, au dire de quelques-uns, qui ait mis son manteau en double, étant dans la nécessité de s’en
servir pour dormir. Il portait une besace qui renfermait sa nourriture et ne
faisait aucune différence des lieux, mangeant, dormant, discourant partout
où il se trouvait. Il disait à ce sujet, en montrant le portique de Jupiter et le
Pompéum, que les Athéniens avaient pris soin de le loger. <23> On lit dans
Olympiodore, prostate des Athéniens, dans Polyeucte le rhéteur et dans
Lysanias, fils d’Eschrion, qu’une maladie l’avait forcé d’abord à se servir
d’un bâton, mais que plus tard il portait constamment son bâton et sa
besace, non pas en ville cependant, mais en voyage. Une personne à
laquelle il avait écrit de lui procurer une maison ayant tardé à le faire, il
adopta pour demeure, ainsi qu’il nous l’apprend lui-même par ses lettres,
un tonneau qui se trouvait dans le temple de la mère des dieux. L’été, il se
roulait dans le sable brûlant, et l’hiver, il tenait embrassées des statues
couvertes de neige ; en un mot, il ne négligeait aucun moyen de s’exercer
au courage et à la patience. <24> Il était d’ailleurs mordant et méprisant
dans ses discours : il appelait l’école d’Euclide un lieu de colère et
l’enseignement de Platon un assommoir. Il disait que les jeux
dyonisiaques étaient de grandes merveilles pour les fous et que les
orateurs sont les serviteurs de la multitude. « Lorsque je considère la vie
humaine, disait-il souvent, et que je vois ceux qui la gouvernent, les
médecins et les philosophes, l’homme me semble le plus sage des
animaux ; mais quand je jette les yeux sur les interprètes des songes, les
devins et ceux qui ont confiance en eux, sur ceux qui sont entichés de la
gloire et de la richesse, rien ne me paraît plus sot que l’homme. » Il disait
que dans la vie il faut plus souvent recourir à la raison qu’à la corde.
<25> Il remarqua un jour que dans un repas somptueux Platon ne
mangeait que des olives : « Comment ! lui dit-il, grand sage, tu as traversé
la mer pour aller en Sicile chercher une table servie comme celle-ci, et
maintenant qu’elle est devant toi, tu n’en jouis pas ! — Je te jure par les
dieux, Diogène, reprit Platon, que, même en Sicile, je me contentais le
plus souvent d’olives et de mets de ce genre. — En ce cas, répliqua-t-il,
qu’avais-tu besoin d’aller à Syracuse ; est-ce qu’alors l’Attique ne
produisait point d’olives ?» ( Phavorinus, dans les Histoires diverses, met
ce dernier trait sous le nom d’Aristippe.)
Une autre fois étant à manger des olives, il rencontra Platon et lui dit :
« Tu peux partager avec moi.» Platon en prit et les mangea; alors
Diogène reprit : « Je t’avais dit de partager, mais non pas de manger. »
<26> Il se rendit un jour à une réunion où Platon avait invité quelques
amis, à leur retour de la cour de Denys, et il se mit à fouler aux pieds
les tapis en disant : « Je foule la vanité de Platon. — Et moi, reprit Platon,
j’entrevois beaucoup d’orgueil sous ton mépris de la vanité. » Suivant une
autre version, Diogène dit : « Je foule aux pieds l’orgueil de Platon ; » et
celui-ci répliqua : « Oui, mais avec un autre orgueil, Diogène. »
Sotion rapporte, au quatrième livre, un autre mot du cynique à Platon ; Diogène lui ayant demandé du vin et des figues, il lui envoya toute une
amphore de vin : « Te voilà bien, lui dit Diogène, si on te demande
combien font deux et deux, tu répondras : vingt ; tu ne sais ni donner ce
qu’on te demande, ni répondre aux questions qu’on t’adresse ; » allusion
piquante à ses interminables discours.
<27> On lui demandait en quel lieu de la Grèce il avait vu des hommes
courageux : « Des hommes, dit-il, je n’en ai vu nulle part ; mais j’ai vu des
enfants à Lacédémone. »
II discourait un jour sérieusement et personne ne l’écoutait; alors il se
mit à débiter des balivernes, et vit une foule de gens s’empresser autour
de lui : « Je vous reconnais bien, leur dit-il, vous accourez auprès de ceux
qui vous content des sornettes, et vous n’avez qu’insouciance et dédain
pour les choses sérieuses. »
Il disait qu’on se disputait bien à qui saurait le mieux renverser son
adversaire dans la fosse ou donner un coup de pied, mais qu’il n’y
avait aucune rivalité pour l’honnêteté et la vertu. Il admirait les
grammairiens de rechercher curieusement les malheurs d’Ulysse et
d’ignorer leurs propres maux. <28> Il disait aussi que les musiciens
accordent avec soin leur lyre, mais ne songent nullement à accorder les
penchants de leur âme ; que les mathématiciens observent le soleil et la
lune sans s’inquiéter de ce qui est à leurs pieds ; que les orateurs
s’étudient a bien dire, mais non à bien faire ; enfin que les avares parlent
de l’argent avec mépris et l’aiment par-dessus tout. Il condamnait ceux
qui, tout en louant les gens de bien de s’être placés au-dessus des
richesses, portent envie aux riches. Il s’indignait de ce que dans les
sacrifices offerts aux dieux pour obtenir la santé on mangeât de manière à
la perdre. Un autre sujet d’étonnement pour lui c’était que les esclaves, en
voyant leurs maîtres manger avec avidité, ne dérobassent pas une partie
des mets. <29> Il approuvait fort ceux qui sur le point de se marier n’en
faisaient rien ; ceux qui au moment de s’embarquer revenaient sur leurs
pas; ceux qui, décidés à entrer dans les affaires, s’en abstenaient; ceux
qui résolus à élever des enfants changeaient d’avis; enfin ceux qui,
déterminés à fréquenter les grands, y renonçaient. « Il faut, disait-il,
tendre la main à ses amis, mais sans fermer les doigts. »
Ménippe raconte dans le Diogène vendu qu’il fut fait prisonnier et mis
en vente, et qu’interrogé alors sur ce qu’il savait faire, il répondit :
« Commander aux hommes. » S’adressant ensuite au héraut, il lui dit :
« Demande si quelqu’un veut acheter un maître. » Comme on lui défendait
de s’asseoir : « Qu’importe ? dit-il, on achète bien les poissons sans
s’inquiéter comment ils sont placés. »
<30> Il s’étonnait de ce qu’avant d’acheter une marmite ou un plat on
l’éprouve au son, tandis que pour un homme on se contente de la simple
vue. Xéniade l’ayant acheté, il lui dit que, quoiqu’il fût le maître de
Diogène, il devait lui obéir, de même qu’on obéit à un médecin ou à un
pilote, sans s’inquiéter s’ils sont esclaves.
Eubulus rapporte dans l’ouvrage intitulé Diogène vendu qu’il élevait
de la manière suivante les enfants de Xéniade : après les exercices
littéraires, il leur montrait à monter à cheval, à tirer de l’arc, à manier la
fronde et à lancer le javelot. Il les conduisait ensuite à la palestre ; mais il
se gardait bien de les confier au maître pour les exercer comme des
athlètes ; il les exerçait lui-même modérément, jusqu’à ce qu’une légère
rougeur colorât leurs joues et seulement comme mesure hygiénique. <31> Il
leur faisait apprendre par cœur les récits des poètes et des autres
écrivains, ainsi que ses propres ouvrages, ayant soin de leur donner sur
chaque point un résumé succint pour faciliter le travail de la mémoire. A la
maison, il les habituait au service domestique, et leur apprenait à se
contenter d’une nourriture légère et à boire de l’eau. Il les menait avec lui
dans les rues, la tête rasée jusqu’à la peau, sans aucun ornement, sans
tunique, nu-pieds, en silence et les yeux baissés; il les conduisait aussi à
la chasse. De leur côté, ils avaient grand soin de Diogène et le
recommandaient à leurs parents.
<32> Eubulus rapporte encore qu’il vieillit auprès de Xéniade dont les
fils l’ensevelirent à sa mort. Xéniade lui ayant demandé comment il voulait
être enterré, il répondit : « Le visage contre terre. » Comme on voulait en
savoir la raison, il dit : « C’est que dans peu ce qui est en bas sera en
haut ; » faisant allusion à la puissance macédonienne qui, partie de
faibles commencements, commençait à grandir et à devenir dominante.
Conduit dans une maison splendide par quelqu’un qui lui défendit de
cracher, il lui cracha au visage en disant qu’il n’avait pas trouvé
d’endroit plus sale. D’autres attribuent ce trait à Aristippe. Hécaton dit
dans le premier livre des Chries qu’il se mit un jour à crier : « Hommes,
accourez ; » et que beaucoup de gens s’étant approchés, il les écarta
avec son bâlon en disant : « J’ai appelé des hommes et non des ordures.»
On assure qu’Alexandre disait que s’il n’était pas Alexandre il
voudrait être Diogène.
<33> « Les véritables estropiés, disait Diogène, ne sont pas les sourds
et les aveugles, mais ceux qui n’ont pas de besace. » Métroclès raconte
dans les Chries, qu’étant entré un jour à demi rasé dans un festin de
jeunes gens, il reçut des coups, et que pour se venger il suspendit à son
col un écriteau sur lequel il avait mis les noms de ceux qui l’avaient battu,
et se promena ainsi par la ville, les couvrant de honte et les exposant à
l’indignation et à la censure publique. Il disait qu’il était chien de chasse,
de ces chiens que beaucoup de gens louent, mais sans oser chasser
avec eux. Quelqu’un ayant dit devant lui : « Je triomphe des hommes aux
jeux pythiques. — C’est moi, reprit-il, qui sais vaincre les hommes; toi, tu
ne vaincs que des esclaves. »
<34> On lui disait qu’il était vieux et devait désormais songer au repos :
« Eh quoi! répondit-il, si je fournissais une carrière et que je fusse près du
but, ne devrais-je pas redoubler d’efforts au lieu de me reposer ? »
Invité à un dîner, il refusa de s’y rendre, parce que la veille on ne
l’avait pas remercié d’avoir accepté.
Il marchait nu-pieds dans la neige et s’imposait encore d’autres
épreuves que nous avons citées plus haut. Il avait même essayé de
manger de la chair crue, mais il ne put la digérer.
Il rencontra un jour Démosthène l’orateur attablé dans une
taverne, et, voyant qu’il se retirait pour se cacher, il lui dit : « Tu n’en seras
que plus avant dans la taverne. » Une autre fois, des étrangers lui ayant
demandé à voir Démosthène, il leur dit en étendant avec mépris le doigt
du milieu : « Tenez, voici l’orateur des Athéniens. »
<35> Il vit un jour un homme qui rougissait de ramasser un morceau de
pain qu’il avait laissé tomber; pour lui donner une leçon, il se mit à traîner
sur la place du Céramique un goulot de bouteille attaché avec une corde.
Il disait qu’il faisait comme les chefs d’orchestre, qui forcent le ton
pour que les autres puissent arriver au ton convenable. Il prétendait que la
plupart des hommes étaient fous à un doigt près, puisqu’on traitait de fous
ceux qui marchaient le doigt du milieu tendu, mais non ceux qui tendaient
le petit doigt. Il remarquait aussi que les choses les plus précieuses se
vendaient à vil prix et réciproquement; qu’une statue coûtait trois mille
drachmes et qu’on achetait un chénix de farine pour deux pièces de billon.
<36> Lorsque Xéniade l’eut acheté, Diogène lui dit : « Veille à bien faire
ce que je t’ordonnerai. — Les fleuves remontent vers leur source, reprit
Xéniade. — Si, étant malade, répliqua Diogène, tu avais acheté un
médecin, répondrais-tu, au lieu de lui obéir, que les fleuves remontent
vers leur source ? »
Quelqu’un lui ayant demandé à devenir son disciple, il lui donna à
porter un mauvais poisson avec ordre de le suivre ; mais le néophyte,
honteux de cette épreuve, jeta le poisson et s’en alla. A quelque temps
de là, Diogène le rencontra, et lui dit en riant : « Un mauvais poisson a
rompu notre amitié. » Dioclès raconte autrement le fait. Quelqu’un lui dit :
« Donne-moi tes ordres, Diogène. » Aussitôt il l’emmena avec lui et lui
donna à porter pour une demi-obole de fromage ; sur son refus d’obéir, il
lui dit : « Une demi- obole de fromage a rompu notre amitié. »
<37> Ayant aperçu un enfant qui buvait dans le creux de sa main, il jeta
aussitôt le gobelet qu’il portait dans sa besace, en disant : « Un enfant
m’a donné une leçon de simplicité. » Il jeta aussi la cuiller lorsqu’il eut vu
un autre enfant qui, après avoir cassé son écuelle, ramassait ses lentilles
avec une croûte de pain.
Il raisonnait ainsi : « Tout appartient aux dieux ; les sages sont amis
des dieux ; tout est commun entre amis ; donc tout appartient aux sages. »
Zoïle de Pergame raconte qu’ayant vu une femme prosternée devant
les dieux dans une posture indécente et voulant la corriger de sa
superstition, il s’approcha d’elle et lui dit : « Ne crains-tu pas qu’il y ait
quelque dieu derrière toi (car tout est plein de dieux), et que ta posture ne
soit injurieuse pour lui ? »
<39> Il consacrait, disait-il, à Esculape un fouetteur chargé de frapper
ceux qui se prosternaient le visage contre terre. Il avait coutume de dire
que toutes les imprécations des tragiques s’appliquaient à lui, qu’il était
Sans ville, sans maison, chassé de sa patrie,
Pauvre, errant, vivant au jour le jour.
Il ajoutait qu’il opposait à la fortune le courage, à la loi la nature, aux
passions la raison.
Alexandre vint un jour se placer devant lui, tandis qu’il se chauffait
au soleil dans le Cranium, et lui dit: « Demande-moi ce que tu voudras.
— Retire-toi de mon soleil, » reprit Diogène.
Il avait assisté à une longue lecture qui touchait à son terme, et déjà
le lecteur montrait qu’il n’y avait plus rien d’écrit : « Courage, amis, dit
Diogène, je vois terre. »
Un sophiste tirait pour conclusion d’un syllogisme, qu’il avait des
cornes ; il se toucha le front et dit : « Je n’en sens pas. » <39> Un autre
ayant nié le mouvement, il se leva et se mit à marcher. Entendant
quelqu’un discourir sur les phénomènes célestes, il lui dit : « Depuis
quand es-tu revenu du ciel ? »
Un eunuque de mauvaise vie avait écrit au-dessus de sa porte :
« Que rien de mauvais n’entre ici. » Et le maître de la maison, dit Diogène,
par où entrera-t-il ? »
Un jour il se parfuma les pieds, sous prétexte que de la tête les
parfums se dissipaient dans l’air, mais que des pieds ils montaient à l’odorat.
Les Athéniens l’engageaient à se faire initier, et lui disaient que les
initiés occupaient les premiers rangs aux enfers. « Ne serait-il pas ridicule,
dit-il, qu’Agésilas et Épaminondas croupissent dans la boue, et que des
gens de rien, par cela seul qu’ils auraient été initiés, habitassent les îles
des bienheureux ? »
<40> Apercevant des souris qui grimpaient sur sa table : « Voyez, dit-il,
Diogène aussi nourrit des parasites. »
Platon l’ayant un jour appelé chien, il répliqua : « Tu as raison, car je
suis retourné auprès de ceux qui m’avaient vendu. »
Au sortir du bain, quelqu’un lui demanda s’il y avait beaucoup
d’hommes à se baigner; il dit que non. Un autre lui demanda s’il y avait
beaucoup de monde : « Oui, » dit-il.
Platon avait défini l’homme un animal à deux pieds sans plumes, et
cette définition avait fait fortune. Diogène pluma un coq et le porta dans
l’école du philosophe, en disant : « Voilà l’homme de Platon ; » ce qui fit
ajouter à la définition : à larges ongles.
On lui demandait à quelle heure il fallait dîner : « Si vous êtes riche,
répondit-il, quand vous voudrez ; si vous êtes pauvre, quand vous
pourrez.»
<41> Voyant chez les Mégariens les moutons soigneusement couverts
de peaux, tandis que les enfants étaient nus, il dit qu’il valait mieux
être le mouton des Mégariens que leur fils.
Quelqu’un l’ayant heurté avec une poutre, lui cria ensuite gare :
« Veux-tu donc, reprit-il, me heurter une seconde fois ? »
Il appelait les orateurs « les serviteurs de la populace » et les
couronnes « des bulles de gloire. » Ayant allumé une lanterne en plein
jour, il s’en allait criant: « Je cherche un homme. » Il se tenait un jour sous
une fontaine et se faisait inonder; comme les assistants s’apitoyaient sur
son compte, Platon, qui était présent, leur dit, en faisant allusion à sa
vanité : « Si vous voulez avoir pitié de lui, allez-vous-en. »
Quelqu’un lui ayant donné un coup de poing, il s’écria : « Grands
dieux ! je ne m’étais pas aperçu que je me promenais avec un casque sur
la tête. »
<42> Midias lui donna un jour un coup de poing en lui disant : « Il y a
trois mille drachmes toutes comptées pour toi.» Le lendemain Diogène
alla le frapper avec des courroies dont se servaient les combattants au
pugilat, et lui dit : « Il y a trois mille drachmes comptées pour toi. »
Lysias l’apothicaire lui ayant demandé s’il croyait aux dieux :
« Comment n’y croirais-je pas, répondit-il, puisque je te regarde comme leur
ennemi ? » D’autres attribuent ce mot à Théodore.
Il dit à un homme qui se faisait purifier par une ablution : « Insensé,
ne sais-tu point que les ablutions ne lavent pas plus les souillures de la
vie qu’elles n’effacent les fautes de grammaire. »
Il disait que les hommes ont tort de se plaindre de la fortune; car ils
demandent aux dieux ce qu’ils prennent pour des biens, mais non les
biens véritables. <43> Il se moquait de ceux qui s’effrayent des songes en
disant qu’ils ne s’inquiètent pas de ce qu’ils font pendant la veille, et
attachent une grande importance aux vaines imaginations du sommeil.
Aux jeux olympiques, le héraut ayant proclamé : « Dionippe vainqueur des
hommes ! » Diogène s’écria : « Il n’a vaincu que des esclaves ; c’est à
moi de vaincre les hommes. »
Les Athéniens aimaient Diogène, à ce point, qu’un jeune homme
ayant brisé son tonneau, ils le battirent et remplacèrent le tonneau.
Denys, le stoïcien, rapporte qu’après la bataille de Chéronée il fut
pris et conduit à Philippe ; celui-ci lui ayant demandé qui il était, il répondit
: « Un homme curieux d’observer ton insatiable ambition. » Cette réponse
frappa tellement Philippe qu’il le renvoya libre.
<44> Antipater reçut un jour, à Athènes, une lettre d’Alexandre par
l’intermédiaire d’un certain Athlias ; 22 Diogène, qui était présent, dit
plaisamment à ce sujet : « Athlias d’Athlias, à Athlias, par Athlias.»
Perdiccas l’ayant menacé de le faire mourir s’il ne venait le trouver, il
répondit : « Tu ne ferais là rien de bien extraordinaire, car l’escarbot et la
tarentule ont le même pouvoir; la menace eût bien mieux porté si tu
m’avais dit que sans moi tu vivrais heureux. »
On l’entendait souvent répéter que les dieux avaient mis sous la
main de l’homme tout ce qu’il fallait pour vivre heureux, mais que l’homme
ne l’apercevait pas, occupé qu’il était à courir après les tartes , les
onguents et autres choses semblables. Il disait à ce sujet à un homme qui
se faisait chausser par un esclave : « Tu n’es pas encore heureux, il
faudrait aussi qu’il te mouchât ; mais cela viendra quand tu auras perdu
les mains.»
<45> Voyant un jour les magistrats, appelés hiéromnémones, emmener
un homme qui avait volé une fiole, il dit : « Les grands voleurs emmènent
le petit. »
Une autre fois il vit un jeune garçon lancer des pierres contre une
croix : « Courage, lui dit-il, tu atteindras au but. »
Des jeunes gens l’avaient entouré et lui disaient : « Nous prendrons
bien garde que tu ne nous mordes. — Ne craignez rien, mes enfants,
reprit-il, le chien ne mange pas de betteraves. »
Voyant un homme tout fier d’une peau de lion qui couvrait ses
épaules, il lui dit : « Cesse de déshonorer les insignes du courage.»
On disait un jour devant lui que Callisthène était fort heureux de
partager les somptueux repas d’Alexandre : « Dites plutôt, répliqua-t-il,
qu’il est malheureux de ne pouvoir dîner et souper que quand il plaît à
Alexandre. »
<46> Il disait que quand il avait besoin d’argent, il priait ses amis non
pas de lui en donner, mais de lui en rendre. On le vit un jour se polluer sur
la place publique, en disant : « Plût aux dieux qu’on pût aussi apaiser la
faim en se frottant le ventre. »
Ayant aperçu un enfant que des satrapes emmenaient, il le prit, le
ramena à ses parents, et leur recommanda de veiller sur lui. Une autre
fois, un jeune homme vêtu avec recherche lui ayant fait une question, il lui
dit : « Je ne te répondrai pas que tu n’aies ouvert ton manteau pour me
montrer si tu es homme ou femme. »
Il vit au bain un autre jeune homme chercher dans le jeu appelé
cottabisme l’issue de ses amours : « Mieux tu réussis, lui dit-il, plus tu
fais mal. »
Dans un repas, quelques-uns des convives lui jetèrent des os
comme à un chien ; il quitta sa place et alla uriner sur eux à la manière
des chiens.
<47> Il appelait les orateurs et tous ceux qui cherchaient à briller par la
parole des gens trois fois hommes, dans le sens de trois fois malheureux.
Il disait qu’un riche ignorant est une brebis couverte d’une toison d’or.
Voyant sur la maison d’un débauché l’inscription à vendre, « Je
savais bien, dit-il, qu’étant si pleine de crapule, tu ne manquerais pas de
vomir ton maître. »
Un jeune homme se plaignant à lui des obsessions dont il était l’objet :
« Mais toi, lui dit-il, cesse donc de laisser paraître tes inclinations
voluptueuses. »
24 Étant entré dans un bain sale, il dit : « Où va-t-on se laver en
sortant d’ici ? »
Il était le seul à louer un épais joueur de harpe que tout le monde
bafouait ; comme on lui en demandait la raison : « Je le loue, dit-il, de ce
que, tel qu’il est, il aime mieux toucher de la harpe que voler. »
<48> Il rencontra un jour un joueur de harpe dont les accords avaient la
prérogative de chasser tout le monde, et lui dit en l’abordant : « Salut,
coq. » Comme l’autre lui demandait la raison de ce surnom : « C’est, dit-il,
que tu réveilles tout le monde par tes chants. »
La foule s’était rassemblée un jour autour d’un jeune homme qu’on
se montrait ; Diogène alla se placer devant lui, et se mit à dévorer
avidement des lupins qu’il avait dans le pan de son manteau ; tout le
monde s’étant alors tourné vers lui, il leur dit : « Je vous admire de quitter
ce jeune homme pour me regarder. »
Un homme fort superstitieux lui dit : « Je te briserai la tête d’un seul
coup. — Et moi, reprit-il, je te ferai trembler en éternuant à ta gauche. »
Pressé par Hégésias de lui prêter quelques-uns de ses écrits, il lui dit
: « J’admire ta simplicité, Hégésias ; quand tu veux des figues, tu n’en
prends pas de peintes, mais de vraies; comment donc négliges-tu le
véritable exercice de l’intelligence pour t’attacher aux livres ? »
<49> Quelqu’un lui reprochait son exil : « Insensé, dit-il, c’est cela
même qui m’a rendu philosophe. »
On lui disait une autre fois : « Ceux de Sinope t’ont chassé de chez
eux. — Et moi, répondit-il, je les ai condamnés à y rester. »
II vit un jour un vainqueur aux jeux olympiques mener paître ses
moutons : « Brave homme, lui dit-il, tu es bien vite passé d’Olympie à
Némée. »
On lui demandait pourquoi les athlètes sont insensibles : « C’est, dit-il,
qu’ils sont bâtis de chair de bœuf et de pourceau. »
Il sollicitait un jour une statue, et comme on lui en demandait la
raison : « Je veux, dit-il, m’habituer aux refus. »
Il disait à quelqu’un en lui demandant l’aumône (car au
commencement la misère l’avait réduit à cette extrémité) : « Si tu as déjà
donné à d’autres, donne-moi aussi, et si tu n’as encore donné à personne
commence par moi. »
<50> Un tyran lui demandait quel était le meilleur airain pour faire des
statues : « C’est, répondit-il, celui dont on a fait les statues d’Harmodius et
d’Aristogiton. »
Quelqu’un lui ayant demandé comment Denys traitait ses amis, il
répondit : « Comme on traite une bourse ; on la serre précieusement
quand elle est pleine ; on la jette quand elle est vide. »
Un nouveau marié avait écrit au-dessus de sa porte : « Le fils de
Jupiter, Hercule, l’illustre vainqueur habite ici; que rien de mauvais n’y
entre. » Diogène ajouta : « Troupes auxiliaires après la guerre finie. »
Il disait que l’avarice est la mère de tous les vices. Voyant un
prodigue manger des olives dans une taverne, il lui dit : « Si tu avais dîné
ainsi, tu ne souperais pas ainsi. » <51> Il disait encore que l’homme
vertueux est l’image des dieux, et que l’amour est l’occupation des oisifs.
« Quelle est, lui disait-on, la condition la plus misérable ? —
C’est, répondit-il, celle d’un vieillard dans l’indigence. »
Quelqu’un lui demandait quels étaient les animaux dont la morsure
était la plus dangereuse : « Parmi les animaux sauvages, dit-il, c’est le
calomniateur, et parmi les animaux domestiques, le flatteur. »
Il vit un jour deux centaures détestablement peints : « Lequel des
deux, dit-il, est le centaure ? »
Il disait qu’un discours fait pour plaire est un filet enduit de miel, et
que le ventre est le Charybde de la vie.
Entendant dire qu’un nommé Didymus avait été surpris en adultère, il
s’écria : « Son nom seul indique assez qu’il doit être pendu. »
« Pourquoi, lui dit-on, l’or est-il si pâle ? — C’est, reprit-il, qu’il a
beaucoup d’envieux. »
Ayant aperçu une femme portée dans une litière, il dit : « Il faudrait
une bien autre cage pour un animal aussi farouche. »
<52> Voyant un esclave fugitif assis sur un puits, il lui dit : « Jeune
homme, prends garde au puits. »
Une autre fois, il aperçut dans un bain un jeune homme qui pratiquait
le vol aux habits, et lui dit : « Viens-tu prendre des onguents ou d’autres
habits. »
Voyant une femme pendue à un olivier, il s’écria : « Plût aux dieux
que tous les arbres portassent de tels fruits ! » Une autre fois, il vit un
homme qui volait dans les tombeaux, et lui dit :
Ami, que fais-tu ici ; viens-tu dépouiller les morts?
On lui demandait s’il avait un valet ou une servante; il dit que non.
« Qui donc, reprit-on, t’ensevelira ? — Celui, dit-il, qui aura besoin de ma
maison. »
<53> Voyant un jeune homme de bonne mine qui dormait
inconsidérément, il le poussa et lui dit : « Réveille-toi,
De peur que, pendant ton sommeil, quelqu’un ne te frappe de la lance
par derrière. »
Il disait à un homme qui faisait de folles dépenses pour sa table :
Mon fils, tu ne feras pas longue vie, à acheter ainsi.
Platon discourait sur les idées et parlait de l’idée de table, de celle de
coupe : « Cher Platon, dit Diogène, je vois bien une table et une coupe,
mais je ne vois pas leurs idées. — Je le conçois, reprit celui-ci, car tu as
les yeux qui nous font voir la table et la coupe, mais tu n’as pas ce qui
nous découvre leurs idées, l’intelligence. »
<54> A cette question : Quand doit-on se marier ? il répondit : « Les
jeunes gens pas encore, et les vieillards jamais. »
On lui demandait ce qu’il voulait pour recevoir un soufflet : « Un
casque, » dit-il.
Voyant un jeune homme vêtu avec recherche, il lui dit : « Si tu fais
cela pour les hommes, c’est chose inutile; si tu le fais pour les femmes,
c’est chose mauvaise. »
Une autre fois, il vit un jeune homme qui rougissait : « Courage, lui
dit-il, c’est là la couleur de la vertu. »
Après avoir entendu les plaidoyers de deux avocats, il les condamna
l’un et l’autre, en disant que l’un avait volé l’objet en question et que
l’autre ne l’avait pas perdu.
Quelqu’un lui dit : « Beaucoup de gens te bafouent. — Et moi, reprit-il,
je ne me tiens pas pour bafoué. »
<55> On disait devant lui que c’est un mal de vivre : « Non pas de vivre,
reprit-il, mais de mal vivre. »
Quelqu’un l’engageant à poursuivre son esclave qui avait pris la fuite,
il répondit : « Il serait ridicule que Manès pût vivre sans Diogène, et que
Diogène ne pût se passer de Manès. »
Il dînait un jour avec des olives, lorsqu’on lui apporta un gâteau ;
rejetant alors les olives, il s’écria ;
Hôtes, cédez la place aux tyrans.
Dans une autre circonstance il fit de même en disant :
Et il jeta l’olive.
On lui demandait de quelle race de chiens il était : « Quand j’ai faim,
dit-il, je suis chien de Mélita ; rassasié , je suis chien molosse ; je suis de
ces chiens que beaucoup de gens louent sans oser chasser avec eux, par
crainte de la fatigue ; et vous, la crainte de la douleur vous empêche
seule de vous associer à mon genre de vie. »
<56> On lui demandait encore si le sage peut manger des gâteaux. « Il
mange de tout, dit-il, comme les autres hommes. »
« Pourquoi, lui disait-on, donne-t-on aux mendiants et non aux
philosophes ? — C’est qu’on craint, répondit-il, de devenir boiteux ou
aveugle, tandis qu’on sait fort bien qu’on ne sera jamais philosophe. »
Un avare à qui il demandait l’aumône ne se décidant pas, il lui dit : «
Je te demande pour mon dîner et non pour mon enterrement. »
Quelqu’un lui reprochait d’avoir fait de la fausse monnaie : « Il y eut
un temps, répondit-il, où j’étais tel que tu es à présent ; mais toi, tu ne
seras jamais tel que je suis maintenant. » Une autre fois il répondit au
même reproche : « Jadis j’urinais sans le vouloir, maintenant cela ne
m’arrive plus. »
<57> Passant à Mynde, il remarqua que les portes étaient fort grandes
et la ville très-petite : « Habitants de Mynde, s’écria-t-il, fermez vos portes,
de peur que votre ville ne s’en aille. »
Voyant un homme surpris à voler de la pourpre, il lui appliqua ce vers :
Surpris par une mort éclatante et par l’irrésistible destinée.
Invité par Cratère à venir auprès de lui, il répondit : « J’aime mieux
lécher du sel à Athènes que manger à une table somptueuse auprès de
Cratère. »
Il accosta un jour le rhéteur Anaximène, qui était fort gros, pour lui
dire : « Cède-nous un peu de ton ventre à nous autres pauvres gens; tu
seras soulagé d’autant et tu nous rendras service. »
Pendant une dissertation du même rhéteur, Diogène tira tout à coup
un poisson salé et détourna ainsi l’attention des auditeurs ; Anaximène se
fâchant, il se contenta de répondre : « Un poisson d’une obole a mis fin au
discours d’Anaximène. »
<58> Gourmandé par quelqu’un de ce qu’il mangeait sur la place
publique, il répondit : « J’ai bien faim sur la place ! »
Quelques auteurs lui attribuent aussi ce trait : Platon le voyant laver
ses légumes s’approcha de lui et lui dit tout bas : « Si tu savais faire ta
cour à Denys, tu ne laverais pas des légumes. — Et toi, reprit sur le
même ton Diogène, si tu avais su laver des légumes, tu n’aurais pas fait la
cour à Denys. »
On lui disait : « La plupart des gens se moquent de toi. — Peut-être,
dit-il, les ânes se moquent d’eux aussi, mais ils ne s’inquiètent pas des
ânes, ni moi d’eux. »
Voyant un jeune homme s’appliquer à la philosophie, il lui dit :
« Courage, tu forceras par là les adorateurs de ton corps à reporter leur
amour sur la beauté de ton âme. »
<58> Quelqu’un s’étonnait, en sa présence, de la multitude des
offrandes déposées dans l’antre de Samothrace : « Il y en aurait bien
davantage, dit-il, si ceux qui n’ont point été sauvés par leur vœu en
avaient apporté. » (D’autres attribuent ce mot à Diagoras de Mélos.)
Il dit un jour à un jeune homme de bonne mine, en le voyant partir
pour un festin : « Tu en reviendras plus mauvais. » Le lendemain, celui-ci
lui dit à son retour : « Me voici revenu, et je ne suis pas plus mauvais.
— Non pas plus mauvais, reprit Diogène, mais plus relâché. »
Un homme d’humeur peu accessible, à qui il faisait une demande, lui
répondit : « Oui, si tu peux me persuader. — Eh ! reprit Diogène, si je
pouvais te persuader quelque chose, ce serait de t’étrangler. »
Comme il revenait de Lacédémone à Athènes, on lui demanda d’où il
venait et où il allait : « Je viens, dit-il, de la demeure des hommes et je
vais à celle des femmes. »
<60> On lui demandait, au retour d’Olympie, s’il avait vu beaucoup de
monde. « Oui, répondit-il, beaucoup de monde, mais peu d’hommes. »
Il comparait les débauchés aux figuiers qui naissent au milieu des
précipices : « Leurs fruits sont perdus pour l’homme et deviennent la proie
des corbeaux et des vautours. »
Phryné ayant consacré à Delphes une Vénus d’or, Diogène dit qu’il
fallait y graver cette inscription : Don de l’incontinence des Grecs.
Alexandre se présenta un jour à lui et lui dit : « Je suis Alexandre, le
grand roi. — Et moi, reprit-il, je suis Diogène le chien. »
Interrogé pourquoi on l’appelait chien, il répondit : « Je flatte ceux qui
me donnent, j’aboie après ceux qui ne me donnent pas et je mords les
méchants. »
<61> Comme il cueillait des fruits à un figuier, le gardien lui dit : « Il n’y
a pas longtemps qu’un homme a été pendu à cet arbre. — Eh bien,
répondit-il, je le purifierai. »
Voyant un vainqueur aux jeux olympiques regarder passionnément
une courtisane, il s’écria : « Admirez ce bélier de Mars; la première fille
venue lui fait tourner la tête. »
Il comparait une belle courtisane à une coupe d’hydromel empoisonné.
Un jour qu’il mangeait sur la place publique, ceux qui l’entouraient lui
criaient à l’envi : « Chien, chien. — C’est vous, reprit-il, qui êtes des
chiens, puisque vous m’entourez quand je mange. »
Deux efféminés l’évitaient avec soin ; il leur cria : « Ne craignez rien,
le chien ne mange pas de betteraves. »
<62> On lui demandait d’où était un enfant livré à la prostitution : « De
Tégée, » dit-il.
Il rencontra un jour un mauvais lutteur qui s’était fait médecin : « Eh
quoi ! lui dit-il, veux-tu tuer maintenant ceux qui t’ont vaincu ? »
Ayant vu le fils d’une courtisane jeter une pierre au milieu de la foule,
il lui dit : « Prends garde d’atteindre ton père. »
Un jeune garçon lui montrait une épée qu’il avait reçue d’un amant :
« La lame est belle, dit-il, mais la garde ne l’est pas. »
On louait devant lui une personne qui l’avait obligé : « Et moi, dit-il,
ne me louez-vous pas pour avoir été jugé digne de ses dons ? »
Quelqu’un lui réclamait un manteau : « Si tu me l’as donné,
répondit-il, je le garde ; si tu me l’as prêté, je m’en sers. »
Un homme d’une naissance suspecte lui dit un jour qu’il avait de l’or
dans son manteau : « Oui, répondit-il , et c’est pour cela que je me
couche dessus, par crainte des gens suspects. »
<63> « Quel avantage, lui demandait-on, as-tu retiré de la philosophie?
— Quand je ne lui aurais pas d’autre obligation, répondit-il, je lui dois du
moins d’être préparé à tous les événements. »
On lui demandait d’où il était : « Citoyen du monde, » répondit-il.
Voyant quelqu’un sacrifier aux dieux pour obtenir un fils, il s’écria :
« Et le caractère de ce fils ! vous n’en parlez point ? »
Le collecteur lui ayant demandé sa quote-part de l’impôt, il répondit
par ce vers :
Dépouille les autres, mais garde-toi de porter la main sur Hector.
Il appelait les courtisanes les reines des rois, parce qu’elles peuvent
demander tout ce qui leur plaît.
Les Athéniens ayant décerné à Alexandre les honneurs divins sous
le nom de Bacchus, il leur dit : « Décrétez aussi que je suis Sérapis. »
Comme on lui reprochait d’aller dans des lieux impurs, il répliqua :
« Le soleil pénètre bien dans les latrines sans être souillé. »
<64> Il assistait dans un temple à un repas où l’on servit des pains
grossiers, il les prit et les jeta au loin en disant que rien de grossier ne
devait entrer dans le temple.
Quelqu’un lui dit un jour : « Tu ne sais rien et tu te prétends
philosophe. — Quand même, répondit-il, je n’aurais d’un sage que
l’apparence, ce serait déjà être philosophe. »
Un père lui présentait son fils en vantant son excellent naturel et la
pureté de ses mœurs : « En ce cas, reprit-il, qu’a-t-il besoin de moi ? »
Il disait que ceux qui sont honnêtes de paroles, mais non d’actions,
ressemblent à une harpe qui ne peut ni entendre ni sentir.
Il entrait un jour au théâtre à l’encontre de ceux qui en sortaient ;
comme on lui en demandait la raison : « C’est là, dit-il, ce que je m’exerce
à faire dans toute ma conduite. »
<65> Apercevant un jeune efféminé, il lui dit : « Ne rougis-tu pas de ce
que la nature a eu de toi meilleure opinion que toi-même ? elle t’a fait
homme, et tu t’efforces d’être femme. »
Une autre fois il vit un débauché accorder une harpe : « N’es-tu pas
honteux, lui dit-il, de savoir accorder des sons sur un morceau de bois, et
de ne savoir pas accorder ton âme dans la conduite de la vie ? »
Quelqu’un lui disait : « Je ne suis pas propre à la philosophie. —
Pourquoi vis-tu donc, répliquait-il, si tu ne t’inquiètes pas de bien vivre ? »
Un homme parlait de son père avec mépris : « Ne rougis-tu pas, lui
dit Diogène, de penser mal de celui par qui tu as de si sublimes pensées ? »
Un jeune homme d’un extérieur distingué tenant des propos
inconvenants, il lui dit : « Quelle honte de tirer une lame de plomb d’un
fourreau d’ivoire ! »
<66> On lui reprochait de boire dans une taverne : « Je me fais bien
raser, reprit-il, dans l’échoppe d’un barbier. »
On lui reprochait aussi d’avoir reçu un manteau d’Antipater ; il
répondit par ce vers :
35 Ne rejetons point les dons précieux des dieux.
Un homme qui l’avait heurté avec une poutre lui criait : « Gare. » Il le
frappa à son tour de son bâton et lui dit ensuite : « Gare. »
Il disait à quelqu’un qui poursuivait d’assiduités une courtisane : «
Malheureux! pourquoi tant d’efforts pour arriver à un but qu’il vaut mieux
ne pas atteindre ? »
« Prends garde, dit-il un jour à un homme parfumé, prends garde que
la bonne odeur de ta tête ne donne mauvaise odeur à ta vie. »
« Les serviteurs, disait-il, sont esclaves de leurs maîtres, et les gens
vicieux de leurs passions. »
<67> Quelqu’un lui demandant d’où venait le nom d'Andrapodes
donné aux esclaves, il répondit : « De ce qu’ils ont des pieds d’homme et
une âme semblable à la tienne, puisque tu me fais cette question. »
II demandait une mine à un prodigue : « Pourquoi, lui dit celui-ci, ne
demandes-tu qu’une obole aux autres, et à moi une mine ? — C’est que
j’espère, dit- il, que les autres me donneront encore; mais toi, les dieux
seuls savent si tu pourras encore me donner. »
On lui reprochait de demander sans cesse, tandis que Platon ne
demandait rien. « Lui aussi demande, reprit-il,
Mais à l’oreille, afin que personne n’entende. »
Voyant un archer malhabile, il alla se placer au but en disant : « C’est
pour ne pas être atteint. »
Il disait que ceux qui, dans l’amour, ne cherchaient que le plaisir,
manquaient leur but.
<68> On lui demandait si la mort est un mal : « Comment serait-elle un
mal, répondit-il, puisque quand elle est venue on ne la sent pas ? »
Alexandre se présenta un jour à lui en disant : « N’as-tu pas peur de
moi ? — Dis-moi ce que tu es, répondit-il, bon ou mauvais ? — Bon, reprit
Alexandre. — Et qui donc a peur de ce qui est bon ? » ajouta Diogène.
Il appelait l’instruction la prudence des jeunes gens, la consolation
des vieillards, la richesse des pauvres et l’ornement des riches.
Voyant l’adultère Didymon occupé à panser les yeux d’une jeune
fille, il lui dit : « Prends garde en lui pansant les yeux de lui donner dans
l’œil. »
Quelqu’un s’étant plaint à lui d’être trahi par ses amis, il s’écria : « Où
en sommes-nous, s’il faut vivre avec ses amis comme avec des ennemis ! »
<69> A cette question : Quelle est la chose la plus belle dans l’homme ? il répondit : « La franchise. »
Il entra un jour dans une école et vit un grand nombre de statues des
Muses, mais peu de disciples : « Grâce aux dieux, dit-il au maître, tu as
beaucoup d’élèves. »
Il avait coutume de tout faire en public ; Vénus à cet égard n’a rien à
envier à Cérès. Il se justifiait par des raisonnements de ce genre : « S’il
n’y a aucune inconvenance à manger, il n’y en a pas non plus à le faire en
public ; manger est chose naturelle, il n’est donc pas inconvenant de
manger sur la place publique. » On le voyait souvent se polluer devant
tout le monde, en disant : « Plût aux dieux qu’on pût aussi apaiser la faim
en se frottant le ventre ! » On cite encore de lui une foule d’autres
trails qu’il serait trop long de rapporter ici.
<70> Selon lui, l’âme et le corps demandent l’une et l’autre à être
exercés, la fréquente répétition des mêmes actes nous les rendant
familiers, toujours présents, et facilitant ainsi la pratique des actions
vertueuses. « L’un de ces deux modes d’exercice, disait-il, est imparfait
sans l’autre ; car la santé et la vigueur nécessaires à la pratique du bien
dépendent également et de l’âme et du corps. » Comme preuve de la
facilité que l’exercice donne pour la vertu, il alléguait que le tact chez les
mécaniciens et les autres artisans acquiert par la pratique une rare
délicatesse, et que ce sont surtout les efforts personnels et la
persévérance qui donnent une supériorité marquée aux musiciens et aux
athlètes. Il ajoutait que s’ils avaient aussi bien exercé leur âme, leur peine
n’aurait pas été perdue; <71> en un mot, il prétendait qu’il n’y a absolument
rien dans la vie qui puisse être bien fait sans une application soutenue,
mais que l’application triomphe de tout. Il faut donc, pour vivre heureux,
laisser de côté les travaux inutiles, et s’appliquer à ceux qui sont selon la
nature ; car le malheur n’a d’autre cause que notre aveuglement.
L’habitude nous fait trouver une joie infinie même dans le mépris du
plaisir, et de même que ceux qui ont contracté l’habitude de la volupté n’y
renoncent pas sans peine, de même aussi ceux qui se sont fait des
habitudes contraires sont plus heureux du mépris de la volupté que de sa
jouissance. Tels étaient les principes qu’il enseignait et pratiquait en
même temps, changeant ainsi la monnaie et se conformant plutôt à la
nature qu’à la loi. Il disait lui-même qu’il modelait sa vie sur celle
d’Hercule, et considérait la liberté comme le premier des biens. <72> « Tout
appartient aux sages, » disait-il, et il le démontrait par le raisonnement
que nous avons déjà cité : « Tout appartient aux dieux ; les dieux sont
amis des sages ; tout est commun entre amis; donc tout appartient aux
sages. » Il prouvait de même que sans lois, il n’y a pas de gouvernement
possible : « Sans société, disait-il , il n’y a pas d’ordre possible ; une
société, c’est l’ordre ; sans lois, il ne peut y avoir de société ; donc l’ordre
c’est la loi. » Il se moquait de la noblesse, de la gloire et de toutes les
distinctions analogues, qu’il appelait des ornements du vice. Il prétendait
qu’il n’y a qu’un seul gouvernement régulier, celui du monde. Partisan de
la communauté des femmes, il disait que le mariage ne signifie rien, et
qu’il ne doit y avoir d’autre condition à l’union des sexes que le
consentement réciproque ; il admettait en conséquence la communauté
des enfants.
<73> Il n’y a aucun mal, selon lui, à manger les offrandes consacrées
dans un temple, et à se nourrir de la chair de toute espèce d’animaux,
aucune impiété même à manger de la chair humaine ; et à l’appui de cette
assertion, il invoquait la coutume des nations étrangères. Il disait,
d’ailleurs, qu’en réalité tout est mélangé dans tout, que dans le pain il y a
de la chair, du pain dans les légumes, en un mot, que tous les corps se
pénètrent mutuellement en vertu d’un échange de particules extrêmement
déliées transmises à travers des pores insensibles. C’est ce qu’il explique
dans le Thyeste (si toutefois les tragédies qui portent son nom sont de lui;
car on les attribue aussi à Philiscus d’Égine, son ami, ou à Pasiphon, fils
de Lucien, qui, au dire de Phavorinus dans les Histoires diverses, les
aurait composées après la mort de Diogène). Il dédaignait la musique, la
géométrie , l’astronomie et les autres sciences de ce genre, sous
prétexte qu’elles ne sont ni nécessaires ni utiles.
<74> Il avait la repartie vive, comme le prouvent suffisamment les traits
que nous avons cités. Lorsqu’on le mit en vente, il fit preuve d’une noble
résignation : il se rendait à Égine, lorsque des pirates, conduits par
Scirpalus, le firent prisonnier, le menèrent en Crète et le mirent à l’encan ;
interrogé par le héraut sur ce qu’il savait faire, il répondit : « Commander
aux hommes, » et lui montrant un Corinthien vêtu avec recherche (c’était
Xéniade dont nous avons parlé), il ajouta : « Vends-moi à celui-ci, car il a
besoin d’un maître. » Xéniade l’acheta en effet, et le conduisit à Corinthe ,
où il lui confia l’éducation de ses enfants et la direction de toute sa
maison. Il s’acquitta si bien de ces diverses fonctions, que Xéniade disait
partout : « Un bon génie est entré dans ma maison. »
<75> Cléomène rapporte dans le livre intitulé Pédagogie que les amis
de Diogène voulurent le racheter, mais qu’il les taxa de sottise et leur dit :
« Les lions ne sont point esclaves de ceux qui les nourrissent; les
véritables esclaves, ce sont les maîtres des lions; car le propre de
l’esclave est de craindre, et les bêtes sauvages se font craindre de
l’homme. »
Il possédait au suprême degré l’art de la persuasion, et il n’y avait
personne qui pût résister au charme de sa parole. On rapporte à ce sujet
le trait suivant : un certain Onésicrite d’Égine avait envoyé à Athènes le
plus jeune de ses deux fils, nommé Androsthène, qui fut séduit par les
discours de Diogène, et resta auprès de lui. <76> Le père envoya ensuite
l’aîné Philiscus, déjà cité plus haut, et celui-ci s’attacha également à
Diogène. Enfin Onésicrite vint lui-même, et se joignit à ses fils pour
suivre les leçons du philosophe; tant il y avait de charme dans la parole
de Diogène.
Il eut pour disciples Phocion, surnommé le Bon, Stilpon de Mégare,
et beaucoup d’autres qui ont joué un rôle politique. On dit qu’il mourut
vers l’âge de quatre-vingt-dix ans ; mais on ne s’accorde pas sur le genre
de mort : les uns prétendent qu’ayant mangé un pied de bœuf cru, il fut
pris de violents vomissements et succomba peu après ; d’autres disent
qu’il mit fin à ses jours en retenant sa respiration ; de ce nombre est
Cercidas de Mégalopolis ou de Crète, qui rapporte ainsi le fait dans ces
vers mélïambes :
II ne le voulut pas, cet antique citoyen de Sinope qui portait le bâton et le
manteau double, qui mangeait en plein vent; <77> mais il mourut en serrant ses lèvres contre ses dents et en retenant sa respiration ; car Diogène était
véritablement fils de Jupiter, c’était un chien céleste.
D’autres prétendent qu’ayant voulu partager un polype à des chiens,
il fut mordu au nerf du pied et mourut de cette blessure. Au reste,
Antisthène dit dans les Successions que dans l’opinion de ses disciples, il
était mort en retenant sa respiration : « Diogène, dit-il, était alors établi au
Cranium, gymnase situé aux portes de Corinthe ; ses amis étant venus le
voir selon leur coutume, le trouvèrent enveloppé dans son manteau ; mais
jugeant bien qu’il ne dormait pas, parce qu’ordinairement il n’accordait
que peu de temps au sommeil, ils entr’ouvrirent son manteau et
reconnurent qu’il ne respirait plus ; ils supposèrent alors qu’il avait
volontairement mis fin à sa vie en retenant sa respiration. <78> Bientôt
après une violente dispute s’éleva entre eux à qui l’ensevelirait ; ils étaient
même sur.le point d’en venir aux mains, lorsque les magistrats et les
chefs de la ville survinrent et le firent eux-mêmes enterrer non loin de la
porte qui conduit à l’isthme. Sur son tombeau on éleva une colonne
surmontée d’un chien en marbre de Paros. Plus tard, ses concitoyens lui
érigèrent des statues avec cette inscription :
« Le temps ronge l’airain; mais ta gloire, ô Diogène, vivra dans tous les
siècles : car seul tu as appris aux mortels à se suffire à eux-mêmes; tu leur as
montré la route la plus facile du bonheur. »
<79> J’ai moi-même composé sur lui l’épigramme suivante, dans le
mètre procéleusmatique :
Eh bien ! parle, Diogène ; quel accident t’a conduit aux enfers ? — La
dent sauvage d’un chien a causé ma mort.
Quelques auteurs prétendent qu’il avait ordonné, en mourant, de
laisser son corps sans sépulture, afin que les bêtes fauves pussent se le
partager, ou bien de le mettre dans une fosse en le recouvrant seulement
d’un peu de poussière. D’autres disent qu’il demanda à être jeté sur les
bords de l’Ilissus, afin d’être utile à ses frères.
Démétrius rapporte dans les Homonymes, que le même jour
Alexandre mourut à Babylone et Diogène à Corinthe. Il était déjà vieux
vers la cent treizième olympiade. <80> On lui attribue les ouvrages suivants :
des dialogues intitulés Céphalion, Ichthyas, le Geai, la Panthère, le
Peuple athénien, le Gouvernement, la Science des mœurs, de la
Richesse, l’Amoureux, Théodore, Hypsias, Aristarque, de la Mort, des
Lettres ; sept tragédies qui sont : Hélène, Thyeste, Hercule, Achille,
Médée, Chrysippe, Édipe. Cependant Solicrate au premier livre des
Successions et Satyrus au quatrième des Vies, prétendent qu’aucun
de ces ouvrages n’est de Diogène ; Satyrus, en particulier, attribue les
tragédies à Philiscus d’Égine, ami de Diogène. Enfin Sotion dit, au
septième livre, que les seuls ouvrages de Diogène sont les suivants : de
la Vertu, du Bien, l’Amoureux, le Mendiant, Tolméus, la Panthère,
Cassandre, Céphalion, Philiscus, Aristarque, Sisyphe, Ganymède; des
Chries et des Lettres.
<81> Il y a eu cinq Diogène : le premier était un philosophe physicien
d’Apollonie, dont l’ouvrage commence ainsi : « Avant tout, il me semble
nécessaire en commençant d’établir un principe incontestable. » Le
second était de Sicyone et a écrit sur le Péloponèse. Le troisième est
celui dont nous venons de parler. Le quatrième est un philosophe stoïcien
de Séleucie, surnommé le Babylonien, à cause du voisinage des deux
villes. Le cinquième était de Tarse et a laissé un ouvrage intitulé :
Recherches poétiques, où il s’efforce de résoudre les difficultés des
poètes. Quant au cynique, Athénodore rapporte, au huitième livre des
Promenades, qu’il avait l’habitude de s’oindre le corps, ce qui le faisait
toujours paraître luisant.
|