|
[3,89] Ἄλλο εἶδος, ἐὰν αὐτός τις ᾖ γεννάδας τὴν
ψυχὴν καὶ μεγαλόψυχος· καὶ τοῦτον εὐγενῆ
φασι· καὶ τῆς γε εὐγενείας αὕτη κρατίστη. Τῆς
ἄρα εὐγενείας τὸ μὲν ἀπὸ προγόνων ἐπιεικῶν,
τὸ δὲ δυναστῶν, τὸ δὲ ἐνδόξων, τὸ δ' ἀπὸ τῆς
αὐτοῦ καλοκαγαθίας.
Τὸ κάλλος διαιρεῖται εἰς τρία· ἓν μὲν γὰρ
αὐτοῦ ἐστιν ἐπαινετόν, οἷον ἡ διὰ τῆς ὄψεως
εὐμορφία· ἄλλο δὲ χρηστικόν, οἷον ὄργανον
καὶ οἰκία καὶ τὰ τοιαῦτα πρὸς χρῆσίν ἐστι
καλά· τὸ δὲ πρὸς νόμους καὶ ἐπιτηδεύματα καὶ
τὰ τοιαῦτα, <ἃ> πρὸς ὠφέλειάν ἐστι καλά. Τοῦ
ἄρα κάλλους τὸ μέν ἐστι πρὸς ἔπαινον, τὸ δὲ
πρὸς χρῆσιν, τὸ δὲ πρὸς ὠφέλειαν.
| [3,89] la quatrième enfin est celle des gens qui se distinguent par leur grandeur d’âme : ceux-là aussi
sont appelés nobles, et c’est la meilleure forme de noblesse. Ainsi donc on peut être noble de quatre
façons, selon que les ancêtres furent honnêtes, puissants, ou illustres, ou qu’on est soi-même
personnellement un homme de coeur.
Il compte trois sortes de beautés : l'une estimable, comme celle du visage; l'autre,
comme une maison meublée qui outre qu'elle est belle, est de service ; la dernière,
avantageuse comme l'étude et les lois qui tendent principalement au bien de la société.
| [3,90] Ἡ ψυχὴ διαιρεῖται εἰς τρία· τὸ μὲν γὰρ
αὐτῆς ἐστι λογιστικόν, τὸ δὲ ἐπιθυμητικόν, τὸ
δὲ θυμικόν. Τούτων δὲ τὸ μὲν λογιστικόν ἐστιν
αἴτιον τοῦ βουλεύεσθαί τε καὶ λογίζεσθαι καὶ
διανοεῖσθαι καὶ πάντων τῶν τοιούτων· τὸ δ'
ἐπιθυμητικὸν μέρος ἐστὶ τῆς ψυχῆς αἴτιον τοῦ
ἐπιθυμεῖν φαγεῖν καὶ τοῦ πλησιάσαι καὶ τῶν
τοιούτων πάντων. Τὸ δὲ θυμικὸν μέρος αἴτιόν
ἐστι τοῦ θαρρεῖν καὶ ἥδεσθαι καὶ λυπεῖσθαι
καὶ ὀργίζεσθαι. Τῆς ἄρα ψυχῆς ἐστι τὸ μὲν
λογιστικόν, τὸ δὲ ἐπιθυμητικόν, τὸ δὲ θυμικόν.
Τῆς τελείας ἀρετῆς εἴδη τέτταρα· ἓν μὲν
φρόνησις, ἓν δὲ δικαιοσύνη, ἄλλο δ' ἀνδρεία,
τέταρτον σωφροσύνη.
| [3,90] II distingue trois parties dans la nature de l'âme, la raisonnable, la
concupiscible et l'irascible ; attribuant à la partie raisonnable les pensées, les
desseins, les réflexions, les conseils et autres actions de l'esprit; à la partie
concupiscible l'appétit des aliments, le plaisir charnel, et ce qui y a rapport; à
l'irascible la sécurité, la volupté, la douleur et la colère.
Il établit quatre espèces de vertus consommées, la prudence, la justice, la force et la
tempérance.
| | |