Texte grec :
[1,88] Περὶ θεῶν λέγε ὡς εἰσίν. Ἀνάξιον ἄνδρα
μὴ ἐπαίνει διὰ πλοῦτον. Πείσας λαβέ, μὴ
βιασάμενος. Ὅ τι ἂν ἀγαθὸν πράττῃς, εἰς
θεοὺς ἀνάπεμπε. Ἐφόδιον ἀπὸ νεότητος εἰς
γῆρας ἀναλάμβανε σοφίαν· βεβαιότερον γὰρ
τοῦτο τῶν ἄλλων κτημάτων. »
Μέμνηται τοῦ Βίαντος καὶ Ἱππῶναξ, ὡς
προείρηται, καὶ ὁ δυσάρεστος Ἡράκλειτος
μάλιστα Αὐτὸν ἐπῄνεσε γράψας· ἐν Πριήνῃ
Βίας ἐγένετο ὁ Τευτάμεω, οὗ πλέων λόγος ἢ
τῶν ἄλλων. Καὶ οἱ Πριηνεῖς δὲ αὐτῷ τέμενος
καθιέρωσαν τὸ Τευτάμειον λεγόμενον.
Ἀπεφθέγξατο· οἱ πλεῖστοι κακοί.
|
|
Traduction française :
[1,88] Parlez sainement des dieux. Ne louez point un
malhonnête homme à cause de ses richesses. Faites-vous
prier pour recevoir quelque chose, plutôt que de
vous en emparer avec violence. Rapportez aux dieux
tout ce que vous faites de bien. Prenez la sagesse pour
votre compagne depuis la jeunesse jusqu'à la
vieillesse : car c'est de tous les biens qu'on peut
posséder, celui qui est le plus assuré.
Nous avons vu qu'Hipponax a fait mention de Bias; et
Héraclite même, cet homme si difficile à contenter, a
parlé de lui d'une manière avantageuse. Priène, dit-il,
fut le lieu de la naissance de Bias; fils de Teutame, et
celui de tous les philosophes dont on parle le plus; ses
concitoyens lui dédièrent une chapelle , qu'ils
nommèrent Teutamium. On lui attribue cette sentence:
Qu'il y a beaucoup d'hommes de méchant caractère.
|
|