Texte grec :
[1,49] Τοῦ δὴ λοιποῦ προσεῖχον αὐτῷ ὁ δῆμος
καὶ ἡδέως καὶ τυραννεῖσθαι ἤθελον πρὸς
αὐτοῦ· ὁ δ' οὐχ εἵλετο, ἀλλὰ καὶ Πεισίστρατον
τὸν συγγενῆ, καθά φησι Σωσικράτης,
προαισθόμενος τὸ ἐφ' ἑαυτῷ διεκώλυσεν.
Ἄξας γὰρ εἰς τὴν ἐκκλησίαν μετὰ δόρατος καὶ
ἀσπίδος προεῖπεν αὐτοῖς τὴν ἐπίθεσιν τοῦ
Πεισιστράτου· καὶ οὐ μόνον, ἀλλὰ καὶ βοηθεῖν
ἕτοιμος εἶναι, λέγων ταῦτα· ἄνδρες Ἀθηναῖοι,
τῶν μὲν σοφώτερος, τῶν δὲ ἀνδρειότερός εἰμι·
σοφώτερος μὲν τῶν τὴν ἀπάτην Πεισιστράτου
μὴ συνιέντων, ἀνδρειότερος δὲ τῶν
ἐπισταμένων μέν, διὰ δέος δὲ σιωπώντων. Καὶ
ἡ βουλή, Πεισιστρατίδαι ὄντες, μαίνεσθαι
ἔλεγον αὐτόν· ὅθεν εἶπε ταυτί·
Δείξει δὴ μανίην μὲν ἐμὴν βαιὸς χρόνος ἀστοῖς,
δείξει, ἀληθείης ἐς μέσον ἐρχομένης.
|
|
Traduction française :
[1,49] Depuis ce temps-là le peuple fit tant de cas de
lui, qu'il n'y avait personne qui ne souhaitât qu'il prît
le gouvernement de la ville; mais, loin d'acquiescer à
leurs vœux, il fit tout son possible pour empêcher que
Pisistrate son parent ne parvint à la souveraineté, à
laquelle il savait qu'il aspirait. Ayant convoqué le
peuple, il se présenta armé dans l'assemblée, et
découvrit les intrigues de Pisistrate, protestant même
qu'il était prêt de combattre pour la défense publique.
« Athéniens, dit-il, il se trouve que je suis plus sage et
plus courageux que quelques uns de vous, plus sage
que ceux qui ignorent les menées de Pisistrate, et plus
courageux que ceux qui les connaissent et n'osent
rompre le silence. » Mais le sénat étant favorable à
Pisistrate, Solon fut traité d'insensé ; à quoi il répondit :
« Bientôt le temps fera connaître aux
Athéniens le genre de ma folie, lorsque
la vérité aura percé les nuages qui la couvrent. »
|
|