[36,8] Κρατησάσης δὲ ταύτης τῆς βουλῆς κατεστρατοπέδευσαν πλησίον
Σκιρθαίας, ὄντες οὐκ ἐλάττους τῶν τετρακισμυρίων: ἀπεῖχε δ' αὐτῶν ἡ
Ῥωμαίων παρεμβολὴ στάδια δυοκαίδεκα. Τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐγίνοντο
συνεχεῖς ἀκροβολισμοί: εἶτα παραταξαμένων ἑκατέρων καὶ τῆς μάχης ὧδε
κἀκεῖσε ῥεπούσης καὶ πολλῶν ἑκατέρωθεν πιπτόντων, ὁ μὲν Ἀθηνίων
ἔχων συναγωνιζομένους διακοσίους ἱππεῖς, ἐπικρατῶν πάντα τὸν περὶ
αὑτὸν τόπον νεκρῶν ἐπλήρωσε, τρωθεὶς δ' εἰς ἀμφότερα τὰ γόνατα καὶ
τρίτην λαβὼν ἄχρηστος ἐγένετο πρὸς τὴν μάχην: ἐξ οὗ οἱ δραπέται ταῖς
ψυχαῖς πεσόντες πρὸς φυγὴν ἐτράπησαν. Ὁ δὲ Ἀθηνίων ὡς νεκρὸς ὢν
ἔλαθε, καὶ προσποιηθεὶς τετελευτηκέναι τῆς νυκτὸς ἐπιλαβούσης διεσώθη.
Ἐπεκράτησαν δὲ λαμπρῶς οἱ Ῥωμαῖοι, φυγόντων καὶ τῶν μετὰ Τρύφωνος
καὶ αὐτοῦ ἐκείνου: καὶ πολλῶν κατὰ τὴν φυγὴν κοπέντων τέλος οὐκ
ἐλάττους τῶν δισμυρίων ἀνῃρέθησαν. Οἱ δὲ λοιποί, τῆς νυκτὸς
συνεργούσης, διέφυγον εἰς τὰ Τριόκαλα: καίτοι ῥᾴδιον ἦν ἐπιδιώξαντι τῷ
στρατηγῷ καὶ τούτους ἀνελεῖν. Ἐπὶ τοσοῦτον δ' ἐτεταπείνωτο τὸ οἰκετικὸν
ὥστε καὶ ἐβουλεύσαντο ἐπὶ τοὺς κυρίους ἐπαναδραμεῖν καὶ σφᾶς αὐτοῖς
ἐγχειρίσαι: πλὴν ἐπεκράτησεν ἡ γνώμη τῶν μέχρι τελευτῆς ὑποθεμένων
ἀγωνίσασθαι καὶ μὴ τοῖς ἐχθροῖς ἑαυτοὺς καταπροδοῦναι. Μετὰ δ' ἐνάτην
ἡμέραν ὁ στρατηγὸς ἧκε πολιορκήσων τὰ Τριόκαλα. Καὶ τὰ μὲν ἀναιρῶν,
τὰ δὲ ἀναιρούμενος, ἔλαττον ἔχων ἀπηλλάγη, καὶ οἱ ἀποστάται αὖθις
ἐφρονηματίζοντο. Ἤνυε δὲ τῶν δεόντων ὁ στρατηγὸς εἴτε διὰ ῥᾳστώνην
εἴτε διὰ δωροδοκίαν οὐδέν: ἀνθ' ὧν καὶ δίκην ὕστερον κριθεὶς Ῥωμαίοις
ἔδωκε.
| [36,8] Ce conseil ayant prévalu, les rebelles, au nombre d'environ quarante
mille, vinrent camper près de Scirthée, à douze stades du camp des
Romains. Il y eut d'abord des escarmouches sans interruption ; les deux
armées se rangèrent ensuite en bataille; le succès fut longtemps incertain,
et il y eut beaucoup de morts de part et d'autre. Athénion, à la tête de
deux cents cavaliers d'élite, porta la mort dans les rangs ennemis; mais,
blessé aux deux genoux et atteint d'une troisième blessure, il fut mis hors
de combat ; les esclaves découragés prirent la fuite. Athénion, feignant
d'être mis à mort, se sauva à la tombée de la nuit. Tryphon et ses
compagnons furent mis en déroute, et les Romains remportèrent une
brillante victoire ; au moins vingt mille rebelles restèrent sur le champ de
bataille. Le reste profita de la nuit pour se sauver à Triocala ; il aurait été
cependant facile au général romain de terminer ces débris, s'il s'était mis à
leur poursuite. Tous les esclaves furent tellement abattus par ce revers
qu'ils se consultèrent entre eux pour retourner auprès de leurs maîtres, et
se livrer à discrétion. Cependant l'opinion de se défendre jusqu'au dernier
souffle de vie plutôt que de se rendre à leurs ennemis l'emporta. Neuf
jours après, le général romain vint assiéger Triocala. Dans le combat qui
s'y livra, il y eut beaucoup de morts de part et d'autre ; enfin le général
romain eut le dessous, et les rebelles reprirent courage. Lucullus manqua
à ses devoirs, soit par négligence, soit par corruption. C'est pourquoi les
Romains le mirent plus tard en jugement.
|