[36,4] Περὶ δὲ τὴν Αἰγεσταίων καὶ Λιλυβαιιτῶν χώραν, ἔτι δὲ τῶν ἄλλων τῶν
πλησιοχώρων, ἐνόσει πρὸς ἀπόστασιν τὰ πλήθη τῶν οἰκετῶν. Γίνεται δὲ
τούτων ἀρχηγὸς Ἀθηνίων ὄνομα, ἀνὴρ ἀνδρείᾳ διαφέρων, Κίλιξ τὸ γένος.
Οὗτος οἰκονόμος ὢν δυοῖν ἀδελφῶν μεγαλοπλούτων, καὶ τῆς
ἀστρομαντικῆς πολλὴν ἔχων ἐμπειρίαν, ἔπεισε τῶν οἰκετῶν πρῶτον μὲν
τοὺς ὑφ' ἑαυτὸν τεταγμένους περὶ διακοσίους ὄντας, ἔπειτα τοὺς
γειτνιῶντας, ὥστε ἐν πέντε ἡμέραις συναχθῆναι πλείους τῶν χιλίων. Ὑπὸ
δὲ τούτων αἱρεθεὶς βασιλεὺς καὶ διάδημα περιθέμενος ἐναντίαν τοῖς ἄλλοις
ἅπασιν ἀποστάταις τὴν διάθεσιν ἐποιεῖτο. Οὐ γὰρ προσεδέχετο πάντας
τοὺς ἀφισταμένους, ἀλλὰ τοὺς ἀρίστους ποιούμενος στρατιώτας τοὺς
ἄλλους ἠνάγκαζε μένοντας ἐπὶ τῶν προγεγενημένων ἐργασιῶν
ἐπιμελεῖσθαι τῆς ἰδίας ἕκαστον οἰκονομίας καὶ τάξεως, ἐξ ὧν καὶ τροφὰς
ἀφθόνους τῶν στρατιωτῶν ἐχορηγεῖτο. Προσεποιεῖτο δὲ τοὺς θεοὺς αὐτῷ
διὰ τῶν ἄστρων προσημαίνειν ὡς ἔσοιτο τῆς Σικελίας συμπάσης βασιλεύς:
διὸ δεῖν αὐτῆς τε τῆς χώρας καὶ τῶν ἐν αὐτῇ ζῴων τε καὶ καρπῶν ὡς ἰδίων
φείδεσθαι. Τέλος ἀθροίσας ὑπὲρ τοὺς μυρίους ἐτόλμησε πόλιν ἀπόρθητον
τὸ Λιλύβαιον πολιορκεῖν. Μηδὲν δὲ ἀνύων μετανίστατο αὐτῆς, εἰπὼν αὐτῷ
τοὺς θεοὺς τοῦτο ἐπιτάττειν: ἐπιμένοντας γὰρ ἂν τῇ πολιορκίᾳ
δυστυχήματος πειραθῆναι. Παρασκευαζομένου δὲ αὐτοῦ τὴν ἀπὸ τῆς
πόλεως ἀναχώρησιν, κατέπλευσάν τινες ἐν ταῖς ναυσὶ κομίζοντες
ἐπιλέκτους Μαυρουσίους, οἱἱ ἐπὶ βοήθειαν ἦσαν ἀπεσταλμένοι τοῖς
Λιλυβαίίταις, ἔχοντες ἡγούμενον ὃς ὠνομάζετο Γόμων. Οὗτος σὺν τοῖς ἅμ'
αὐτῷ κατὰ νύκτα καὶ ἀνελπίστως ἐπιθέμενος τοὺς περὶ Ἀθηνίωνα
ὁδοιποροῦντας, πολλοὺς καταβαλόντες, οὐκ ὀλίγους δὲ τραυματίσαντες,
εἰς τὴν πόλιν ἐπανῆλθον. Διόπερ οἱ ἀποστάται τὴν ἐκ τῆς ἀστρομαντείας
πρόρρησιν ἐθαύμαζον.
| [36,4] Dans le territoire d'Égeste, de Lilybée et des lieux voisins, les
esclaves furent aussi atteints de la fièvre de révolte. A la tête de ces
mouvements était un nommé Athénion, homme courageux, Silicien
d'origine. C'était l'économe de deux frères très riches, et expert dans l'art
astromantique ; il séduisit d'abord les esclaves qui lui étaient
subordonnés, au nombre de deux cents, puis ceux du voisinage, de
manière qu'en cinq jours il en eut réuni plus de mille. Nommé roi, il se
ceignit du diadème, et suivit une conduite toute différente de celle des
autres, car il n'accueillit pas indistinctement tous les déserteurs : il
n'enrôla que les plus braves et força les autres à rester chacun livré aux
travaux qui lui étaient assignés ; il se procura ainsi des vivres en
abondance. Il prétendait que les dieux lui avaient annoncé qu'il serait un
jour roi de toute la Sicile, et qu'il fallait épargner ce pays, ainsi que les
animaux et les fruits qui s'y trouvaient, comme si c'était les siens. Enfin, il
parvint à rassembler plus de dix mille hommes ; il osa mettre le siège
devant Lilybée, ville inexpugnable. Mais, n'obtenant aucun succès, il
renonça à son entreprise, sous le prétexte que les dieux lui en avaient
donné l'ordre, et que s'il persévérait dans ce siège, il lui arriverait du
malheur. Pendant qu'il exécutait sa retraite, quelques navires, chargés de
troupes d'élite mauritaniennes et envoyés au secours des assiégés,
entrèrent dans le port de Lilybée. Ces troupes étaient commandées par
un nommé Comon, qui tomba inopinément pendant la nuit sur l'armée
d'Athénion ; après avoir tué beaucoup d'ennemis. et blessé un non moins
grand nombre, il retourna dans la ville. La prédiction d'Athénion frappa
d'étonnement les rebelles.
|