[36,1] Ὅτι ὑπὸ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ἐν Ῥώμῃ, καθ' οὓς Μάριος μὲν τοὺς
κατὰ Λιβύην βασιλεῖς Βόκχον καὶ Ἰουγούρθαν κατεπολέμησε μεγάλῃ
παρατάξει, καὶ πολλὰς μὲν τῶν Λιβύων μυριάδας ἀνεῖλεν, ὕστερον δὲ
αὐτὸν Ἰουγούρθαν συλληφθέντα ὑπὸ Βόκχου, ὥστε τυχεῖν συγγνώμης
παρὰ Ῥωμαίων ὑπὲρ ὧν αὐτοῖς κατέστη πρὸς πόλεμον, λαβὼν ἐκεῖθεν
αἰχμάλωτον εἶχε, μεγίστοις δὲ πταίσμασι τοῖς κατὰ Γαλατίαν τῶν Κίμβρων
πολεμούντων Ῥωμαῖοι περιπεσόντες ἠθύμουν, κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους
ἧκόν τινες ἀπὸ Σικελίας ἀπόστασιν ἀγγέλλοντες οἰκετῶν εἰς πολλὰς
ἀριθμουμένων μυριάδας. Οὗ προσαγγελθέντος, ἐν πολλῇ περιστάσει τὸ
ῥωμαιικὸν ἅπαν συνεχόμενον διετέλει, ὡς ἂν στρατιωτῶν ἐπιλέκτων
σχεδὸν ἑξακισμυρίων ἐν τῷ πρὸς Κίμβρους κατὰ Γαλατίαν πολέμῳ
διολωλότων, καὶ ἀπόρων ὄντων εἰς ἀποστολὴν στρατιωτῶν λογάδων.
| [36,1] {Excerpt. Photii, p. 529-536}. — A la même époque où Marius défit
Bocchus et Jugurtha, rois de la Libye, dans une grande bataille où
périrent plusieurs milliers de Libyens, et que Jugurtha lui-même, arrêté
par Bocchus pour se faire pardonner des Romains, fut conduit prisonnier
à Rome, les Romains essuyèrent de grands échecs dans la guerre contre
les Cimbres qui avaient envahi la Gaule ; enfin, à cette même époque,
quelques messagers, arrivés de la Sicile, vinrent annoncer la révolte de
plusieurs milliers d'esclaves. A cette nouvelle, toute la république de
Rome fut vivement alarmée, d'autant plus que près de soixante mille
hommes d'élite avaient péri dans la guerre contre les Cimbres, et on
n'avait plus à envoyer de nouvelles recrues.
|