[34-35,7] Οὗ διαβοηθέντος κατά τε Ῥώμην δούλων ἀπόστασις ἑκατὸν
πεντήκοντα συνομοσάντων ἀνήπτετο, καὶ κατὰ τὴν Ἀττικὴν ὑπὲρ χιλίων, ἔν
τε Δήλῳ καὶ κατ' ἄλλους πολλοὺς τόπους· οὓς τάχει τε τῆς βοηθείας καὶ τῇ
σφοδρᾶᾶ κολάσει τῆς τιμωρίας οἱ καθ' ἕκαστον ἐπιμεληταὶ τῶν κοινῶν
θᾶττον ἠφάνισαν, σωφρονίσαντες καὶ τὸ ἄλλο ὅσον ἦν ἐπὶ ἀποστάσει
μετέωρον. Κατὰ δὲ Σικελίαν ηὔξετο τὸ κακόν, καὶ πόλεις ἡλίσκοντο
αὔτανδροι καὶ πολλὰ στρατόπεδα ὑπὸ τῶν ἀποστατῶν κατεκόπησαν, ἕως
Ῥουπίλιος ὁ Ῥωμαίων στρατηγὸς τὸ Ταυρομένιον ἀνεσώσατο Ῥωμαίοις,
καρτερῶς μὲν αὐτὸ πολιορκήσας καὶ εἰς ἄφατον ἀνάγκην καὶ λιμὸν τοὺς
ἀποστάτας συγκλείσας, ὥστε ἀρξαμένους ἐκ παίδων βορᾶς καὶ διελθόντας
διὰ γυναικῶν μηδὲ τῆς αὑτῶν ἀλληλοφαγίας μηδ' ὅλως φείσασθαι· ὅτε καὶ
Κομανὸν τὸν ἀδελφὸν Κλέωνος φεύγοντα ἐκ τῆς πολιορκουμένης πόλεως
εἷλε. Καὶ τὸ τελευταῖον Σαραπίωνος Σύρου τὴν ἄκραν προδόντος,
συμπάντων τῶν ἐν τῇ πόλει δραπετῶν ὁ στρατηγὸς ἐκυρίευσεν· οὓς καὶ
αἰκισάμενος κατεκρήμνισεν. Ἐκεῖθεν ἐπὶ τὴν Ἔνναν ἐλθὼν παραπλησίως
ἐπολιόρκει, εἰς ἐσχάτην ἀνάγκην συγκλείων τὰς τῶν ἀποστατῶν ἐλπίδας.
Καὶ Κλέωνα τὸν στρατηγὸν ἐξελθόντα τῆς πόλεως καὶ ἡρωικῶς
ἀγωνισάμενον μετ' ὀλίγων ὑπὸ τῶν τραυμάτων δείξας νεκρόν, εἷλε καὶ
ταύτην προδοσίᾳ τὴν πόλιν, ἐπεὶ οὐδ' ἦν ἁλώσιμος διὰ τὴν ὀχυρότητα βίᾳ
χειρός. Ὁ δὲ εὔνους ἀναλαβὼν τοὺς σωματοφύλακας ὄντας χιλίους ἔφυγεν
ἀνάνδρως εἴς τινας παρακρήμνους τόπους. Ἀλλ' οἱ μὲν σὺν αὐτῷ ἄφυκτον
τὸ περὶ αὑτοὺς δεινὸν ἐπιστάμενοι, ἤδη γὰρ καὶ ὁ στρατηγὸς Ῥουπίλιος ἐπ'
αὐτοὺς ἤλαυνεν, ἀλλήλους τοῖς ξίφεσιν ἔφθαζον ἀπαυχενίσαντες. Ὁ δὲ
τερατίας εὔνους καὶ βασιλεὺς καταφυγὼν διὰ δειλίαν ἔν τισι κοιλάσιν
ἐξειλκύσθη ἅμα τεττάρων, μαγείρου καὶ ἀρτοποιοῦ καὶ τοῦ τρίβοντος αὐτὸν
ἐν τῷ λουτρῷ καὶ τετάρτου τοῦ παρὰ τοὺς πότους εἰωθότος ψυχαγωγεῖν
αὐτόν. Καὶ παραδοθεὶς εἰς φυλακὴν καὶ τοῦ σώματος αὐτοῦ διαλυθέντος
εἰς φθειρῶν πλῆθος οἰκείως τῆς περὶ αὐτὸν ῥᾳδιουργίας κατέστρεψε τὸν
βίον ἐν τῇ Μοργαντίνῃ. Ἐντεῦθεν Ῥουπίλιος ἐπιτρέχων ὅλην τὴν Σικελίαν
ἅμα λογάσιν ὀλίγοις θᾶττον ἤπερ τις ἤλπισε παντὸς αὐτὴν ἠλευθέρωσε
λῃστηρίου. Ὅτι ὁ τῶν ἀποστατῶν βασιλεὺς εὔνους ἑαυτὸν μὲν Ἀντίοχον,
Σύρους δὲ τῶν ἀποστατῶν τὸ πλῆθος ἐπωνόμασεν.
| [34-35,7] Le bruit de ces succès s'étant répandu, cent cinquante esclaves se
conjurèrent, et firent éclater une révolte à Rome même. Plus de mille
s'insurgèrent dans l'Attique, à Délos et dans beaucoup d'autres lieux ;
mais on avait pris partout des mesures efficaces pour faire disparaître ces
attroupements et étouffer le germe de la révolte. Cependant le mal
s'accrut en Sicile : des villes entières, avec leurs populations, tombèrent
au pouvoir des rebelles, qui taillèrent en pièces plusieurs armées, jusqu'à
ce qu'enfin, Rupilius, général romain, reprit Tauroménium, après un siège
vigoureux : il avait réduit à la plus cruelle famine les rebelles, qui
dévorèrent d'abord leurs enfants, puis leurs femmes ; enfin, ils se
mangèrent eux-mêmes entre eux. Rupilius fit prisonnier Comanus, frère
de Cléon, au moment où il allait s'enfuir de la ville assiégée. Enfin,
Sarapion, Syrien, ayant livré la citadelle, tous les esclaves fugitifs qui se
trouvaient dans la ville tombèrent entre les mains du général romain ;
celui-ci, après leur avoir infligé des tortures, les précipita du haut d'une
tour. De là il se dirigea sur Enna, qu'il assiégea de même, et réduisit les
rebelles à la dernière extrémité. Cléon, à la tête d'un petit nombre
d'assiégés, fit une sortie, se battit en héros, et tomba couvert de
blessures. Rupilius prit la ville par trahison, n'ayant pas réussi à s'en
emparer de vive force, parce que la place était trop forte. Eunoüs, à la tête
de ses gardes, au nombre de mille, se réfugia lâchement dans quelque
lieu inaccessible. Mais ses compagnons, serrés de près par le danger et
par le général Rupilius, se poignardèrent réciproquement. Quant au
magicien Eunoüs, qui avait été élu roi, il s'était retiré lâchement dans
quelque caverne d'où il fut retiré avec quatre de ses complices : un
cuisinier, un boulanger, un baigneur et un bouffon. Jeté en prison, il fut
rongé par la vermine, et mourut dans la ville de Morgantine, d'une
manière digne de ses impostures. Partant de là, Rupilius parcourut toute
la Sicile et acheva, avec un petit nombre de troupes, et plus vite qu'on ne
l'avait espéré, de purger l'île des brigands. Eunoüs, roi des rebelles, s'était
donné le nom d'Antiochus, et celui de Syriens à ses sujets.
|