[34-35,6] Ἐν τούτῳ δὲ Κλέων τις Κίλιξ ἄλλων δούλων ἀποστάσεως ἦρξε. Καὶ
πάντων ταῖς ἐλπίσι μετεω ρισθέντων ὡς ἀντιπολεμήσει τὰ στασιάσαντα
πρὸς ἀλλήλους καὶ αὐτοὶ ἑαυτοὺς οἱ ἀποστάται διαφθείροντες
ἐλευθερώσουσι τὴν Σικελίαν τῆς στάσεως, παρὰ δόξαν ἀλλήλοις
συνέβησαν, τοῦ Κλέωνος ὑποταγέντος ψιλῷ τοῦ εὔνου προστάγματι καὶ
τὴν τοῦ στρατηγοῦ οἷα δὴ βασιλεῖ χρείαν ἀποπληροῦντος, ἔχοντος οἰκεῖον
πλῆθος στρατιωτῶν πεντακισχιλίων· ἡμέραι δ' ἐγγὺς ἦσαν ἀπὸ τῆς
ἀποστάσεως τριάκοντα. Καὶ μετὰ βραχὺ ἐκ Ῥώμης ἥκοντι στρατηγῷ
Λευκίῳ Ὑψαίῳ, ἔχοντι στρατιώτας ἐκ Σικελίας ὀκτακισχιλίους, εἰς πόλεμον
καταστάντες οἱ ἀποστάται ἐνίκησαν, πλῆθος ὄντες δισμύριοι. Μετ' οὐ πολὺ
δὲ ἀθροίζεται τὸ σύστημα αὐτῶν εἰς μυριάδας εἴκοσι, καὶ πολλοῖς τοῖς πρὸς
Ῥωμαίους πολέμοις ἐνευδοκιμήσαντες ἔλαττον αὐτοὶ ἔπταιον.
| [34-35,6] En ce même moment, un certain Cléon, Cilicien d'origine, se mit à la
tête d'une révolte d'autres esclaves. Tout le monde espérait d'abord que
ces deux bandes se feraient réciproquement la guerre, et délivreraient la
Sicile en se détruisant l'une l'autre; mais, contre toute attente, il en arriva
tout autrement : les rebelles se réunirent; Cléon, sur un simple
commandement d'Eunoüs, se soumit, et vint remplir les fonctions de
lieutenant du roi, avec une troupe de cinq mille combattants qu'il avait
sous ses ordres. Il y avait près de trente jours que cette révolte avait
éclaté. Bientôt après arriva de Rome le général Lucius Hypséus, ayant
sous ses ordres huit mille Siciliens ; les rebelles, au nombre de vingt mille,
lui livrèrent bataille, et remportèrent la victoire. Enfin, peu de temps après,
ils formèrent une troupe d'environ deux cent mille hommes, eurent
plusieurs rencontres avec les Romains, et furent le plus souvent heureux.
|