[34-35,38] Ὅτι ὁ στρατηγὸς Ἀντιόχου Ἀθήναιος πλεῖστα ἐν ταῖς ἐπισταθμίαις
εἰργασμένος κακά, τῆς φυγῆς κατάρξας καὶ τὸν Ἀντίοχον ἐγκαταλιπὼν τῆς
προσηκούσης καταστροφῆς ἔτυχε. Διεκπεσόντος γὰρ αὐτοῦ πρός τινας
κώμας ἠδικημένας ἐν ταῖς ἐπισταθμίαις, οὐδεὶς αὐτὸν ἐδέξατο εἰς οἰκίαν
οὐδὲ τροφῆς μετέδωκεν, ἀλλὰ κατὰ τὴν χώραν ἀλώμενος λιμῷ κατέστρεψε
τὸν βίον.
| [34-35,38] {Excerpt. de Virt. et Vit., p. 603}. — Athénée, lieutenant d'Antiochus,
qui avait commis beaucoup de méfaits dans les stations qu'il avait
parcourues, et qui avait abandonné Antiochus en donnant l'exemple de la
fuite, obtint une punition méritée ; car, arrivé dans quelques-uns des
villages auxquels il avait fait du mal, il fut chassé des maisons et ne reçut
aucune nourriture. Errant dans la campagne, il mourut de faim.
|