[34-35,24] Καὶ συνέρρεον εἰς τὴν Ῥώμην οἱ ὄχλοι ἀπὸ τῆς χώρας ὡσπερεὶ
ποταμοί τινες εἰς τὴν πάντα δυναμένην δέχεσθαι θάλατταν. Οἱ δὲ ὄχλοι
μετεωρισθέντες πρὸς τὸ βοηθεῖν ἑαυτοῖς, νόμον μὲν ἔχοντες ἡγεμόνα καὶ
σύμμαχον, προστάτην δὲ ἄρχοντα τὸν μήτε χάριτος μήτε φόβου δοῦλον,
ὑπὲρ δὲ τοῦ τὴν χώραν ἀνακτήσασθαι τῷ δήμῳ πάντα πόνον καὶ κίνδυνον
ὑπομένειν κεκρικότα μέχρι τῆς ἐσχάτης ἀναπνοῆς. Ἔχων πλῆθος οὐ
νεοσύλλογον καὶ φυλῶδες, ἀλλὰ τὸ πρακτικώτατον τοῦ δήμου καὶ τοῖς
βίοις κάρπιμον. Διὸ καὶ τῆς βίας ἐν ἀμφοτέροις τοῖς μέρεσιν
ταλαντευομένης καὶ τῆς ῥοπῆς δεῦρο κἀκεῖσε πάλιν ἐκκλινούσης, πολλῶν
μυριάδων ἠθροισμένων τὰ μέρη βιαίως συνίσταντο καὶ καθάπερ ἐν τῇ
θαλάττῃ κυμάτων φαντασίαι καὶ διαθέσεις ἐγίνοντο κατὰ τὰς τοῦ πλήθους
ἐκκλησίας.
| [34-35,24] {Excerpt. Vatican., p. 103-104}. — Les peuples affluaient à Rome
comme les fleuves se rendent dans l'Océan, capable de tout recevoir.
Décidés à obtenir justice, forts de l'appui de la nouvelle loi et du magistrat
inaccessible à la corruption et à la crainte, ces peuples vinrent appuyer
leur cause ; leur défenseur (Gracchus) était décidé à soutenir, jusqu'au
dernier souffle de vie, le partage des terres. — Il avait autour de lui, non
pas un ramas de turbulents, mais la partie la plus forte et la plus riche du
peuple. Aussi la victoire fut-elle longtemps incertaine, se balançant tantôt
d'un côté, tantôt de l'autre ; des milliers d'hommes se disputaient avec
violence et offraient, dans les assemblées, l'aspect d'une mer orageuse.
|