[34-35,22] Ὅτι οἱ πλεῖστοι τῶν ἁλόντων βαρβάρων κατὰ τὰς ὁδοιπορίας
ἀγόμενοι οἱ μὲν ἑαυτοὺς οἱ δὲ ἀλλήλους ἀνῄρουν, οὐχ ὑπομένοντες τὴν ἐκ
τῆς δουλείας ὕβριν. Παῖς δέ τις ἄνηβος παραστὰς τρισὶν ἀδελφαῖς
κοιμωμέναις διὰ τὸν κόπον, ταύτας ἀπέσφαξεν· ἑαυτὸν δὲ οὐ φθάσας
ἀνελεῖν ὑπὸ τῶν συλλαβόντων ἀνεκρίνετο δι' ἣν αἰτίαν τὰς ἀδελφὰς
ἀπέκτεινε. Τούτοις μὲν οὖν ἀπεκρίθη διότι τοῦ ζῆν οὐδὲν ἄξιον αὐταῖς
κατελέλειπτο, αὐτὸς δὲ τροφῆς ἀποσχόμενος ἐνδείᾳ κατέστρεψε τὸν βίον.
Ὅτι οἱ αὐτοὶ αἰχμάλωτοι ὡς ἐπὶ τοὺς ὅρους τῆς χώρας κατήντησαν,
ῥίψαντες ἑαυτοὺς εἰς ἔδαφος τήν τε γῆν κατεφίλουν μετ' οἰμωγῆς καὶ τῆς
κόνεως εἰς τοὺς κόλπους ἀνελάμβανον, ὥστε εἰς ἔλεον καὶ συμπάθειαν
ἅπαν τραπῆναι τὸ στρατόπεδον. Ἕκαστος γὰρ τοῖς κοινοῖς τῆς φύσεως
πάθεσιν ἐχειροῦτο θείῳ φόβῳ, θεωρῶν ὅτι καὶ βαρβάρων ψυχαὶ
θηριώδεις, ὅταν ἡ τύχη διαζευγνύῃ τὸ σύνηθες ἀπὸ τῆς πατρίδος, ὅμως
οὐκ ἐπιλανθάνονται τῆς πρὸς τὴν θρέψασαν γῆν φιλοστοργίας.
| [34-35,22] {Excerpt. Vatican., p, 103}. — La plupart des Barbares prisonniers se
tuèrent réciproquement pendant qu'on les transportait, ne pouvant
supporter le joug outrageant de l'esclavage. Un jeune homme, encore
impubère, qui accompagnait ses trois sœurs, les égorgea pendant leur
sommeil ; il fut arrêté avant qu'il eût le temps de se tuer. Interrogé sur la
cause de ce meurtre, il répondit qu'il avait tué ses sœurs parce qu'il ne
leur restait plus rien qui fût digne de la vie ; puis, refusant toute nourriture,
il se fit mourir de faim. — Les mêmes prisonniers, arrivés aux frontières
de leur pays, se jetèrent à terre et embrassèrent le sol, en poussant des
gémissements et couvrant leur sein de poussière, de sorte que l'armée en
fut touchée de pitié ; car chacun, à l'aspect des souffrances de ses
semblables, est saisi d'une crainte divine, surtout en voyant que les
Barbares les plus sauvages, quand le sort les a séparés de leur patrie, ne
perdent pas l'amour pour le sol natal.
|