[34-35,20] Ὅτι πολλῶν καὶ μεγάλων κακῶν ἐπισυμβάντων τοῖς Σικελιώταις,
τούτοις ἅπασιν ὁ δημοτικὸς ὄχλος οὐχ οἷον συνέπασχεν, ἀλλὰ τοὐναντίον
ἐπέχαιρε προσεπιφθονῶν ἀνίσου τύχης καὶ ἀνωμάλου ζωῆς. Ὁ γὰρ
φθόνος ἐκ τῆς προγεγενημένης λύπης μετέβαλεν εἰς χαράν, ὁρῶν τὸ
λαμπρὸν τῆς τύχης μεταπεπτωκὸς εἰς τὸ πρότερον ὑπ' αὐτῆς
ὑπερορώμενον σχῆμα, καὶ τὸ πάντων δεινότατον, οἱ μὲν ἀποστάται
προνοηθέντες ἐμφρόνως περὶ τοῦ μέλλοντος οὔτε τὰς ἐπαύλεις ἐνεπύριζον
οὔτε τὰς ἐν αὐταῖς κτήσεις καὶ καρπῶν ἀποθέσεις ἐλυμαίνοντο, τῶν τε
πρὸς τὴν γεωργίαν ὡρμηκότων ἀπείχοντο, οἱ δὲ δημοτικοὶ διὰ τὸν φθόνον
ἐπὶ τῇ προφάσει τῶν δραπετῶν ἐξιόντες ἐπὶ τὴν χώραν οὐ μόνον τὰς
κτήσεις διήρπαζον, ἀλλὰ καὶ τὰς ἐπαύλεις ἐνεπύριζον.
| [34-35,20] La populace, loin d'être touchée des immenses malheurs des
Siciliens, en fut au contraire enchantée, car elle était jalouse de l'inégalité
de la fortune et des conditions. — La jalousie fit que la populace, de triste
qu'elle était, devint joyeuse ; parce que celui qui jadis jouissait d'une
brillante fortune, était maintenant tombé dans la condition la plus
misérable ; mais ce qu'il y avait de plus cruel, c'est que les rebelles, par
un raffinement de cruauté, brûlaient les maisons de campagne,
détruisaient les propriétés et les récoltes, mais ils épargnaient les
hommes livrés à l'agriculture. La populace, sous le prétexte de châtier les
esclaves fugitifs, mais, en réalité, par jalousie contre les riches, parcourait
la campagne, pillait les propriétés et incendiait les habitations champêtres.
|