[34-35,13] Ὅτι κατὰ τὴν Σικελίαν ἦν τοῦ Δαμοφίλου θυγάτηρ, παρθένος μὲν τὴν
ἡλικίαν, ἁπλότητι δὲ τρόπων καὶ φιλανθρωπίᾳ διαφέρουσα. Αὕτη τοὺς
μαστιζομένους ὑπὸ τῶν γονέων ἀεὶ φιλοτίμως εἰώθει παρηγορεῖσθαι, καὶ
τοῖς δεδεμένοις τῶν οἰκετῶν ἐπαρκοῦσα διὰ τὴν ἐπιείκειαν θαυμαστῶς ὑπὸ
πάντων ἠγαπᾶτο. Καὶ τότ' οὖν τῆς προγεγενημένης χάριτος
ξενολογησάσης αὐτῇ τὸν παρὰ τῶν εὖ πεπονθότων ἔλεον, οὐ μόνον
οὐδεὶς ἐτόλμησε μεθ' ὕβρεως ἐπιβαλεῖν τῇ κόρῃ τὰς χεῖρας, ἀλλὰ πάντες
ἄθικτον πάσης ὕβρεως τὴν ἀκμὴν αὐτῆς ἐτήρησαν. Προχειρισάμενοι δὲ ἐξ
αὑτῶν τοὺς εὐθέτους, ὧν ἐκτενέστατος ἦν Ἑρμείας, ἀπήγαγον εἰς Κατάνην
πρός τινας οἰκείους.
| [34-35,13] {Excerpt. de Virt. et Vit.; p. 600} — Damophilus, en Sicile, avait une
jeune fille, simple de manières et très compatissante. Elle consolait
d'ordinaire les esclaves frappés par ses parents, et elle apportait des
aliments à ceux qui étaient enchaînés; enfin son humanité la faisait
extrêmement aimer de tous. C'est pourquoi, se rappelant les bienfaits
qu'ils en avaient reçus, les esclaves ne portèrent point les mains sur la
jeune fille, et tous la respectèrent religieusement. Choisissant parmi eux
les plus robustes, dont le principal était Hermias, ils la firent conduire à
Catane, auprès de quelques membres de sa famille.
|