[33,6] Ὅτι οἱ τὴν Ἄραδον οἰκοῦντες ὑπέλαβον καιρὸν εἰληφέναι
πρὸς τὴν τῶν Μαραθηνῶν ἀπώλειαν. ἀποστείλαντες οὖν ἐν
ἀπορρήτοις πρὸς Ἀμμώνιον τὸν προεστηκότα τῆς βασιλείας
ἔπεισαν τριακοσίοις ταλάντοις παραδοῦναι τὴν Μάραθον
αὐτοῖς. ὁ δὲ Ἰσίδωρον αὐτοῖς ἀπέστειλε λόγῳ μὲν ὡς ἐφ'
ἑτέρας χρείας, ἔργῳ δὲ τὴν πόλιν ἐξαιρήσοντα καὶ
παραδώσοντα τοῖς Ἀραδίοις. οἱ δὲ Μαραθηνοὶ τὸν
κεκυρωμένον καθ' αὑτῶν ὄλεθρον ἀγνοοῦντες, τοὺς δὲ
Ἀραδίους ὁρῶντες ἐν προτιμήσει παρὰ τῷ βασιλεῖ
φερομένους, ἔγνωσαν τοὺς μὲν παρὰ τοῦ βασιλέως
στρατιώτας εἰς τὴν πόλιν μὴ προσδέχεσθαι, τῶν δὲ Ἀραδίων
αὐτοὺς ἱκέτας γενέσθαι. εὐθὺς οὖν τῶν πρεσβυτάτων τοὺς
ἐπιφανεστάτους παρ' ἑαυτοῖς δέκα πρεσβευτὰς ἐξέπεμψαν
εἰς τὴν Ἄραδον ἱκετηρίαν κομίζοντας μεθ' ἑαυτῶν καὶ τὰ
παλαιότατα τῶν κατὰ τὴν πόλιν ἀφιδρυμάτων: ὑπ
ελάμβανον γὰρ ἐλέῳ συγγενείας καὶ θεῶν εὐσεβείᾳ
μεταθήσειν τὴν πᾶσαν ὀργὴν τῶν Ἀραδίων. οἱ δὲ κατὰ τὰς
δεδομένας ἐντολὰς ἐκβάντες τῆς νηὸς εἰς ἱκεσίαν καὶ δέησιν
ἐτρέποντο τῶν ὄχλων. οἱ δὲ Ἀράδιοι ταῖς ψυχαῖς ἀνηρτημένοι
κατεφρόνησαν μὲν τῶν κοινῶν τῆς ἱκεσίας νόμων, παρ' οὐδὲν
δὲ ἡγήσαντο τὴν τῶν συγγενικῶν ἀφιδρυμάτων καὶ θεῶν
εὐσέβειαν: διόπερ τὰ μὲν τῶν θεῶν ἀγάλματα συντρίψαντες
ὑβριστικῶς κατεπάτησαν, τοὺς δὲ πρεσβευτὰς ἐπεβάλοντο
τοῖς λίθοις καταλεύειν. πρεσβυτέρων δέ τινων ἐπιλαβομένων
τῆς ὁρμῆς τῶν ὄχλων, μόγις διὰ τὴν τούτων ἐντροπὴν τοῦ
βάλλειν ἀποσχόμενοι προσέταξαν εἰς τὴν φυλακὴν αὐτοὺς
αἀπαγαγεῖν.
| [33,6] {Excerpt. de Légat., p. 628}. — Les habitants d'Arados jugèrent le
moment favorable pour détruire la ville de Marathos. Ils envoyèrent
donc secrètement des émissaires auprès d'Ammonius, gouverneur du
royaume, pour l'engager à leur livrer Marathos pour trois cents talents.
Ammonius détacha Isidore, en apparence pour les besoins du service,
mais en réalité pour prendre la ville et la livrer aux Aradiens. Les
Marathiens, ignorant que leur perte était résolue, mais voyant les
Aradiens en faveur auprès du roi, ne voulurent pas admettre dans leur
ville les troupes royales, et se déclarèrent les suppliants des Arcadiens. Ils
chargèrent donc immédiatement dix des citoyens les plus distingués de
partir pour Arados, revêtus du costume des suppliants, et emportant les
plus anciennes images de la ville ; ils croyaient ainsi toucher leurs voisins,
qui avaient la même origine qu'eux, et détourner la colère des Aradiens
par le culte des dieux. D'après les ordres reçus, les envoyés débarqués
se présentèrent en suppliants devant le peuple ; mais les Aradiens, dans
leur orgueil, foulèrent aux pieds les droits communs, des suppliants, et ne
tinrent aucun compte ni de la parenté ni de la religion : ils brisèrent
insolemment les images des dieux, marchèrent dessus, et assaillirent les
députés à coups de pierres. Enfin, quelques amis parvinrent à arrêter la
fureur du peuple, et ordonnèrent de conduire les envoyés en prison.
|