[33,5] Ὅτι Δημήτριος, τεταπεινωμένης τῆς κατ' αἴγυπτον
βασιλείας, καὶ μόνος ἀπολειφθεὶς ἀπολελύσθαι διέλαβεν
ἑαυτὸν παντὸς κινδύνου. διόπερ τῆς συνήθους τοῖς ὄχλοις
ἀρεσκείας καταφρονήσας καὶ βαρύτερος ἀεὶ μᾶλλον τοῖς
προστάγμασι γινόμενος ἀπέσκηψεν εἰς ὠμότητα τυραννικὴν
καὶ ποικίλων ἀνομημάτων ὑπερβολάς. αἰτία δ' ἦν αὐτῷ τῆς
διαθέσεως ταύτης οὐ μόνον ἡ φύσις, ἀλλὰ καὶ ὁ τῆς
βασιλείας προεστηκώς: οὗτος γὰρ ἀσεβὴς ὢν καὶ ῥᾳδιουργὸς
πάντων τῶν κακῶν εἰσηγητὴς ἐγένετο, κολακεύων τὸ
μειράκιον καὶ προτρεπόμενος πρὸς τὰς αἰσχίστας πράξεις. τὸ
μὲν οὖν πρῶτον τοὺς ἐν τῷ πολέμῳ γεγονότας ἀλλοτρίους οὐ
μετρίαις ἐπιτιμήσεσιν ἐκόλαζεν, ἀλλὰ τιμωρίαις
ἐξηλλαγμέναις περιέβαλλεν. ἔπειτα τῶν Ἀντιοχέων
χρωμένων πρὸς αὐτὸν τῇ συνηθείᾳ, ξενικὴν δύναμιν
ἀξιόλογον ἐπ' αὐτοὺς συνεστήσατο καὶ τὰ μὲν ὅπλα
παρείλετο, τῶν δὲ μὴ προαιρουμένων παραδοῦναι τοὺς μὲν
ἐν χειρῶν νόμῳ διέφθειρεν, τοὺς δὲ ἐν ταῖς οἰκίαις μετὰ
τέκνων καὶ γυναικῶν κατεκέντησεν. μεγάλης δὲ ταραχῆς
γενομένης περὶ τὸν παροπλισμόν, τὰ πλεῖστα τῆς πόλεως
ἐνέπρησε. πολλοὺς δὲ τῶν καταιτιαθέντων τιμωρησάμενος
εἰς τὸ βασιλικὸν ταμεῖον τὰς οὐσίας ἀνέλαβε. διὰ δὲ τὸν
φόβον καὶ τὸ μῖσος πολλοὶ τῶν Ἀντιοχέων φυγόντες ἐκ τῆς
πατρίδος ἠλῶντο καθ' ὅλην τὴν Συρίαν, τηροῦντες τοὺς κατὰ
τοῦ βασιλέως καιρούς. ὁ δὲ Δημήτριος ὑπάρχων αὐτοῖς
πολέμιος οὐ διέλιπε ποιῶν σφαγὰς καὶ φυγὰς καὶ χρημάτων
ἀφαιρέσεις, πολὺ καὶ τὴν τοῦ πατρὸς χαλεπότητα καὶ
μιαιφονίαν ὑπερβαλόμενος. καὶ γὰρ ἐκεῖνος οὐ βασιλικὴν
ἐπιείκειαν ἀλλὰ τυραννικὴν παρανομίαν ἐζηλωκὼς
ἀνηκέστοις κακοῖς τοὺς ὑποταττομένους περιεβεβλήκει: ὥστε
συνέβαινε τοὺς μὲν ἀπὸ ταύτης τῆς οἰκίας βασιλεῖς διὰ τὴν
παρανομίαν μισεῖσθαι, τοὺς δὲ ἀπὸ τῆς ἑτέρας διὰ τὴν
ἐπιείκειαν ἀγαπᾶ σθαι. διὸ καὶ παρ' ἕκαστον ἀγῶνες καὶ
πόλεμοι συνεχεῖς ἐγίνοντο κατὰ Συρίαν, ἐφεδρευόντων
ἀλλήλοις ἀεὶ τῶν δυναστῶν τῶν ἀφ' ἑκάστης οἰκίας. καὶ γὰρ
τὰ πλήθη διὰ τὴν τῶν κατιόντων ἀεὶ βασιλέων ἀρέσκειαν
εὐθέτως εἶχε πρὸς τὰς μεταβολάς.
| [33,5] Ayant affaibli le royaume d'Égypte et se voyant le
seul rejeton de sa race, il se crut débarrassé de tout danger : il ne chercha
plus, comme ses prédécesseurs, à se rendre agréable au peuple, devint
de plus en plus tyrannique, et poussa enfin la cruauté et la perversité
jusqu'à l'excès. En cela, il suivait non seulement ses penchants naturels,
mais encore les conseils de celui auquel il avait confié le gouvernement
de ses États. Ce ministre (Lasthène), homme sans religion et sans
conscience, était l'instigateur de tous les crimes, et poussait le jeune
prince aux actions les plus coupables. Ainsi, il fit d'abord infliger des
supplices cruels à ceux qui, pendant la guerre, n'avaient pas embrassé
son parti. Ensuite, comme les habitants d'Antioche voulaient trop se
familiariser avec lui, il rassembla des troubles étrangères et ôta aux
habitants leurs armes : ceux qui refusaient de les rendre furent en partie
tués dans leur résistance, en partie égorgés avec leurs enfants et leurs
femmes dans leurs propres maisons. Comme il en résulta de grands
troubles, il mit le feu à la plus grande partie de la ville. Un grand nombre
de chefs d'insurrection furent mis à mort, et leurs biens confisqués au
profit du trésor royal. Ceux que la crainte ou la haine avait exilés de la
patrie erraient en grand nombre dans toute la Syrie, en attendant une
occasion favorable pour attaquer le roi. Cependant Démétrius, leur
ennemi, ne cessait pas d'égorger les habitants, de les condamner à l'exil,
et de leur enlever leurs biens ; enfin, il surpassa de beaucoup son père en
cruauté, et pourtant ce dernier, loin de se conduire en roi clément, avait
imposé à ses sujets le joug le plus dur. Aussi les rois de cette race furent-ils
odieux par leurs crimes, tandis que ceux de l'autre branche étaient
aimés pour leur douceur. De là aussi ces luttes de famille et ces guerres
continuelles que les Syriens se livraient entre eux, au sujet des princes
des deux branches. Car le peuple, séduit par les promesses des rois qui
voulaient reprendre le sceptre, était toujours prêt à changer de parti.
|