[33,16] Ὅτι Διήγυλις ὁ τῶν Θρᾳκῶν βασιλεὺς παραλαβὼν τὴν
βασιλείαν, καὶ παραδόξως αὐτῷ τῶν ἀγαθῶν ἐπιρρεόντων,
οὐκέτι τῶν ὑποτεταγμένων ὡς φίλων καὶ συμμάχων ἦρχεν,
ἀλλ' ὡς ἀργυρωνήτων ἀνδραπόδων ἢ πολεμίων αἰχμαλώτων
ὠμῶς ἐδέσποζεν. πολλοὺς μὲν γὰρ καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς
ἄνδρας Θρᾳκῶν ἀνεῖλε μετ' αἰκίας, οὐκ ὀλίγους δὲ ὕβριζεν
καὶ ταῖς ἐσχάταις παροινίαις περιέβαλλεν. οὐ γὰρ ἦν οὐ
γυναικὸς οὐ παιδὸς αὐτῷ κάλλος ἄθικτον, οὐ κατασκευὴ
κτημάτων πολυτελὴς ἀναφαίρετος, ἀλλὰ πᾶσαν τὴν ὑφ'
ἑαυτὸν δυναστείαν ἐπλήρου παρανομίας. ἐπόρθει δὲ καὶ τῶν
Ἑλληνίδων πόλεων τὰς πλησιοχώρους καὶ τῶν ἁλισκομένων
οὓς μὲν ὕβριζεν, οὓς δὲ δειναῖς καὶ παρηλλαγμέναις αἰκίαις
ἐτιμωρεῖτο. κυριεύσας δὲ ὁ αὐτὸς πόλεως Λυσιμαχείας,
τεταγμένης ὑπὸ τὸν Ἄτταλον, τὴν μὲν πόλιν ἐνέπρησεν, τῶν
δὲ αἰχμαλώτων ἐπιλέξας τοὺς ἀξιολογωτάτους ἰδίαις καὶ
παρηλλαγμέναις κατ' αὐτῶν ἐχρήσατο τιμωρίαις. παίδων μὲν
γὰρ ἀποκόπτων χεῖρας καὶ πόδας καὶ κεφαλὰς ἐξῆπτε ταῦτα
φέρειν τοῖς τῶν γονέων τραχήλοις, ἀνδρῶν δὲ καὶ γυναικῶν
ἐκταμὼν διήλλαττεν ἀμφοτέρων τὰ μέλη, καὶ τινὰς μὲν
χειροκοπήσας διεμέλιζεν τὰ σώματα κατὰ ῥάχιν, ἔστιν δ' ὅτε
καὶ τὰς διακοπὰς ἐπ' ἄκραις ταῖς λόγχαις ἔφερεν, ὡς Φάλαριν
καὶ τὸν Κασσανδρέων τύραννον Ἀπολλόδωρον ὑπερβάλλειν
ὠμότητι. παραλιπὼν δ' ἄν τις τὰ λοιπὰ τῆς περὶ αὐτὸν
μιαιφονίας ἐξ ἑνὸς τοῦ μέλλοντος λέγεσθαι τεκμήραιτο τὴν
ὑπερβολὴν τῆς ὠμότητος. γάμων ἀγομένων τούτῳ κατά τι
Θρᾳκικὸν παλαιὸν ἔθος δύο νεανίσκους Ἕλληνας ἐκ τῆς
Ἀτταλικῆς βασιλείας καθ' ὁδοιπορίαν συνήρπασεν, ἀδελφοὺς
μὲν ὑπάρχοντας, τῇ δὲ εὐπρεπείᾳ διαφόρους, τὸν μὲν ἴουλον
κατάγοντα, τὸν δὲ ὑπογραφὴν ἄρτι λαμβάνοντα ταύτης τῆς
ἀκμῆς. τούτους ἀμφοτέρους καταστέψας ἱερείου τρόπον
εἰσήγαγε, καὶ τὸν μὲν νεώτερον κατατείνας μακρὸν διὰ τῶν
ὑπηρετῶν ὡς μέσον διακόψων, ἀνεφώνησεν ὡς οὐχ ὁμοίοις
ἱερείοις δεῖ χρῆσθαι τοὺς ἰδιώτας καὶ τοὺς βασιλεῖς. κλαίοντος
δὲ τοῦ πρεσβυτέρου καὶ φιλάδελφον πάθος προφαίνοντος καὶ
τιθέντος ἑαυτὸν ὑπὸ τὸν σίδηρον, προσέταξεν τοῖς ὑπηρέταις
καὶ τοῦτον ὁμοίως τεῖναι μακρόν. διπλασιάζων δὲ τὴν
ὠμότητα καὶ μιᾶᾶ πληγῇ καθ' ἑκατέρου χρησάμενος ἐν
ἀμφοτέροις εὐστόχησε, παιᾶνι τῶν θεωμένων
ἐπισημηνάντων τὴν κατόρθωσιν. πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα
παράνομα ἐποίησεν.
| [33,16] Diégylis, roi des Thraces, à peine monté sur le trône, se laissa
aveugler par ses succès inattendus : il traita ses amis et ses alliés non
comme des sujets, mais comme des esclaves achetés à prix d'argent ou
comme des prisonniers de guerre; enfin il se conduisit en despote cruel. Il
fit mourir dans les tortures un grand nombre de braves citoyens thraces, il
en outragea beaucoup d'autres et leur infligea les plus cruels tourments.
Rien ne lui était sacré, ni la beauté de la femme ou de l'enfant, ni les
richesses d'autrui ; mais il remplit ses trésors de butin. Il ravagea les villes
grecques du voisinage, et emmena les habitants captifs; il outragea les
uns et infligea aux autres des supplices atroces. Il se rendit maître de la
ville de Lysimachie, soumise au pouvoir d'Attalus : il incendia la ville,
choisit parmi les prisonniers les plus considérables et leur infligea les
genres de supplices les plus inouïs. Il coupa aux enfants les mains, les
pieds et la tête, et les fit attacher et porter au cou des parents; il ordonna
que les maris et les femmes fissent un échange de leurs membres coupés
; quelques-uns de ceux auxquels il avait fait couper les mains furent
disséqués le long du dos, et les lambeaux de chair promenés sur des
piques. Enfin, ce roi surpassa en cruauté Phalaris et Apollodore, tyrans
des Cassandriens. En passant sous silence les autres détails, nous allons
rapporter un fait qui montre toute la cruauté sanguinaire de Diégylis.
Pendant qu'il célébrait ses noces, selon les anciennes coutumes des
Thraces, il fit enlever, au milieu de la route, deux jeunes Grecs, sujets du
roi Attalus; c'étaient deux frères d'une rare beauté: l'un avait le menton
recouvert du premier duvet, l'autre était presque du même âge. Ils furent
tous deux introduits, parés comme des victimes; il fit étendre le plus jeune
par ses satellites, et le coupa par le milieu du corps, s'exclamant que les
rois ne doivent pas sacrifier comme de simples particuliers. Comme l'aîné,
qui aimait beaucoup son frère, pleurait à ce triste spectacle et qu'il se
jetait sur le fer du bourreau, Diégylis ordonna à ses satellites de l'étendre
de même. Par un raffinement de cruauté, il le divisa d'un seul coup de
part en part, aux grands applaudissements des spectateurs. Ce roi
commit beaucoup d'autres monstruosités.
|