[33,1] Ὅτι Λυσιτανοί, φησί, τὸ μὲν πρῶτον οὐκ ἔχοντες
ἀξιόχρεων ἡγεμόνα εὐάλωτοι καθίσταντο Ῥωμαίοις
πολεμοῦντες, ὕστερον δὲ Ὑριάτθου κυρήσαντες μεγάλα
Ῥωμαίους ἔβλαψαν. ἦν μὲν οὖν οὗτος τῶν παρὰ τὸν Ὠκεανὸν
οἰκούντων Λυσιτανῶν, ποιμαίνων δ' ἐκ παιδὸς ὀρείῳ βίῳ
κατέστη συνήθης, συνεργὸν ἔχων καὶ τὴν τοῦ σώματος
φύσιν: καὶ γὰρ Ῥώμῃ καὶ τάχει καὶ τῇ τῶν λοιπῶν μερῶν
εὐκινησίᾳ πολὺ διήνεγκε τῶν Ἰβήρων. συνείθισε δὲ αὑτὸν
τροφῇ μὲν ὀλίγῃ γυμνασίοις δὲ πολλοῖς χρῆσθαι καὶ ὕπνῳ
μέχρι μόνου τοῦ ἀναγκαίου, καθόλου δὲ σιδηροφορῶν
συνεχῶς καὶ θηρίοις καὶ λῃσταῖς εἰς ἀγῶνας καθιστάμενος,
περιβόητος ἐγένετο παρὰ τοῖς πλήθεσι, καὶ ἡγεμὼν αὐτοῖς
ᾐρέθη, καὶ ταχὺ σύστημα περὶ ἑαυτὸν λῃστῶν ἤθροισε. καὶ
προκόπτων ἐν τοῖς πολέμοις οὐ μόνον ἐθαυμαστώθη δι'
ἀλκήν, ἀλλὰ καὶ στρατηγεῖν ἔδοξε διαφερόντως. ἦν δὲ καὶ
δίκαιος ἐν ταῖς διανομαῖς τῶν λαφύρων καὶ κατ' ἀξίαν τοὺς
ἀνδραγαθήσαντας ἐξῆρε τοῖς δώροις. προιιὼν δὲ οὐκέτι
λῃστὴν ἀλλὰ δυνάστην αὑτὸν ἀναδείξας ἐπολέμησε
Ῥωμαίοις καὶ πολλαῖς ἐκράτησε μάχαις, ὡς καὶ στρατηγὸν
Ῥωμαίων οὐιτέλλιον αὐτῷ καταπολεμῆσαι στρατῷ καὶ
αἰχμάλωτον λαβεῖν καὶ ξίφει ἀνελεῖν, καὶ πολλὰ ἕτερα
εὐημερῆσαι κατὰ πόλεμον, ἕως Φάβιος στρατηγὸς τοῦ πρὸς
αὐτὸν πολέμου κεχειροτόνητο. ἐκεῖθεν δ' ἐλαττοῦσθαι
ἤρξατο ἐπ' οὐκ ὀλίγον. εἶτα ἀναλαβὼν καὶ κατευδοκιμήσας
Φαβίου εἰς συνθήκας αὐτὸν ἐλθεῖν ἀναξίους Ῥωμαίων
ἠνάγκασεν. ἀλλ' ὅ γε Καιπίων στρατηγεῖν καθ' Ὑριάτθου
αἱρεθεὶς τάς τε συνθήκας ἠκύρωσε, καὶ πολλάκις Ὑρίατθον
ἐλαττώσας, εἶτα εἰς ἔσχατον ἥττης συνελάσας ὥστε καὶ πρὸς
σπονδὰς ὁρᾶν, διὰ τῶν οἰκείων ἐδολοφόνησε. καὶ τὸν
διαδεξάμενον αὐτοῦ τὴν στρατηγίαν Ταύταμον καὶ τοὺς μετ'
αὐτοῦ καταπληξάμενος καὶ σπονδὰς οἵας ἐβούλετο θέσθαι
παρασκευασάμενος, ἔδωκε χώραν καὶ πόλιν εἰς κατοίκησιν.
| [33,1] {Excerpt. Photii, p. 525-526}. — Les Lusitaniens, manquant de chef
habile, étaient d'abord facilement vaincus par les Romains; mais, ayant
ensuite Viriathe à leur tête, ils firent beaucoup de mal aux Romains.
Viriathe était un de ces Lusitaniens qui habitent le littoral de l'Océan; pâtre
et habitué dès son enfance à vivre dans les montagnes, il était doué d'une
grande force physique ; il surpassait de beaucoup les Ibériens par sa
vigueur et l'agilité de ses membres; il était habitué à ne prendre que peu
de nourriture, à faire beaucoup d'exercice, et à ne dormir que le temps
nécessaire au sommeil. Il ne portait constamment que des armes de fer,
se battait contre les bêtes féroces et les brigands; enfin, il fut nommé chef
des Lusitaniens, et réunit bientôt autour de lui une troupe de bandits. Il fit
de grands progrès dans l'art militaire et fut admiré non seulement pour sa
force, mais encore pour son habileté stratégique. Il était juste dans la
distribution du butin, et récompensait chacun selon ses mérites. Enfin, il
parvint à un tel degré de puissance, qu'il se déclara, non plus chef de
bandits, mais souverain. Il fit la guerre aux Romains, remporta la victoire
dans plusieurs combats, battit le général romain Vitellius avec son armée,
le fit prisonnier, le tua avec son glaive, et eut beaucoup d'autres succès,
jusqu'à ce qu'enfin Fabius fut désigné pour le combattre. A dater de ce
moment, Viriathe commença à décliner. Mais bientôt il reprit courage,
l'emporta sur Fabius, et le força à conclure un traité indigne des Romains.
Mais Cépion, envoyé contre Viriathe, annula ce traité ; il battit Viriathe
dans plusieurs rencontres, le réduisit à la dernière extrémité, l'obligea à
demander une trêve, et le fit assassiner par ses domestiques. Le général
romain frappa de terreur Tautamus, successeur de Viriathe, ainsi que ses
partisans, leur imposa un traité, et leur donna un territoire et une ville, où
ils devaient s'établir.
|