[32,6] Ὅτι τῶν Ῥωμαίων στρατευσάντων πρὸς Καρχηδονίους, οἱ
Καρχηδόνιοι πυθόμενοι τὸν εἰς τὸ Λιλύβαιον κατάπλουν καὶ
πρὸς τὸν πόλεμον οὐδαμῶς καταβαίνοντες πρεσβευτὰς
ἐξέπεμψαν εἰς Ῥώμην, οἱἱ ἐνεχείρισαν τοῖς Ῥωμαίοις ἑαυτούς
τε καὶ τῆς πατρίδος τὰ πράγματα. ἡ δὲ σύγκλητος δεξαμένη
τὴν παράδοσιν τῆς χώρας ἔδωκεν ἀπόκρισιν, ἐπεὶ καλῶς
βουλεύονται Καρχηδόνιοι, δίδωσιν αὐτοῖς ἡ σύγκλητος
νόμους, χώραν, ἱερά, τάφους, ἐλευθερίαν, ὕπαρξιν, οὐδαμοῦ
προστιθεῖσα πόλιν τὴν Καρχηδόνα, παρακρύπτουσα δὲ τὴν
ταύτης ἀναίρεσιν. Τεύξεσθαι δὲ τούτων τῶν φιλανθρωπιῶν,
ἐὰν ὁμήρους δῶσι τριακοσίους υἱοὺς τῶν συγκλητικῶν καὶ
πείθωνται τοῖς ὑπὸ τῶν ὑπάτων παραγγελλομένοις. Οἱ δὲ
νομίσαντες ἀπολελύσθαι τοῦ πολέμου τοὺς ὁμήρους
ἐξέπεμψαν μετὰ πολλῆς οἰμωγῆς. Εἶτα ἦλθον εἰς Ἰτύκην. Οἱ
δὲ πάλιν πρεσβευτὰς ἐξέπεμψαν τοὺς πευσομένους εἴ τι
ἕτερον αὐτοῖς οἱ Ῥωμαῖοι ποιεῖν κελεύουσι. Τῶν δὲ ὑπάτων
εἰπόντων παραδοῦναι τὰ ὅπλα ἀδόλως καὶ τοὺς καταπέλτας,
οἱ δὲ τὸ μὲν πρῶτον διὰ τὸν πρὸς Ἀσδρούβαν πόλεμον
βαρέως ἔφερον: παρέλαβον δὲ ὅπλων παντοδαπῶν εἴκοσι
μυριάδας καὶ καταπέλτας δισχιλίους. Εἶτα πάλιν οἱ Ῥωμαῖοι
διεπέμψαντο πρὸς Καρχηδονίους ἀποστεῖλαί τινας ἐκ τῆς
γερουσίας κελεύοντες, οἷς τὸ καταλειπόμενον πρόσταγμα
διασαφήσουσιν. Οἱ δὲ τριάκοντα τῶν ἐπιφανεστάτων
ἀπέστειλαν. Ὁ δὲ πρεσβύτερος τῶν ὑπάτων Μανίλιος εἶπεν
ὅτι τῇ συγκλήτῳ δέδοκται ἣν μὲν νῦν οἰκοῦσι πόλιν ἐκλιπεῖν,
ἑτέραν δὲ κτίσαι τῆς θαλάσσης ἀπέχουσαν σταδίους
ὀγδοήκοντα. Τῶν δὲ πρεσβευτῶν εἰς οἶκτον καὶ ἔλεον
τραπέντων, καὶ πάντων ῥιψάντων ἑαυτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ
πολὺν κλαυθμὸν μετὰ δακρύων προιιεμένων, διατροπὴ
μεγάλη τὸ συνέδριον ἐπέσχεν. Μόγις δὲ τῶν Καρχηδονίων
ἀπὸ τῆς καταπλήξεως ἀναλεξαμένων, μόνος ὁ Βλάννων
καλούμενος οἰκείαν τῆς περιστάσεως φωνὴν προέμενος
διελέχθη παραστατικῶς ἅμα καὶ παρρησιαζόμενος, εἴς τε
οἶκτον προαγόμενος τοὺς ἀκούοντας.
| [32,6] {Excerpt. de Légat., p. 527-528}. — Les Romains marchèrent contre
les Carthaginois. Ceux-ci, informés que leurs ennemis avaient abordé à
Lilybée, et n'osant pas leur faire la guerre, envoyèrent des députés à
Rome, chargés de remettre à la discrétion des Romains les personnes et
les biens des Carthaginois. Le sénat accepta cette soumission, et répondit
que, puisque les Carthaginois étaient sagement conseillés, on leur
rendrait lois, pays, temples, tombeaux, liberté, possessions. Mais le sénat
n'eut garde de spécifier la ville de Carthage, cachant ses véritables
desseins, qui étaient la destruction de cette ville. Il ajouta en outre que les
Carthaginois seraient traités en amis, lorsqu'ils auraient donné en otages
trois cents enfants de sénateurs, et qu'ils se soumettraient aux ordres des
consuls. Les Carthaginois, se croyant délivrés de la guerre, fournirent ces
otages non sans beaucoup de lamentations. Les Romains abordèrent
ensuite à Utique. Les Carthaginois envoyèrent de nouveau des députés
pour demander si les Romains avaient d'autres ordres à leur donner. Les
consuls répondirent qu'il fallait franchement rendre les armes et les
catapultes. Les Carthaginois en furent d'abord peinés, à cause de la
guerre contre Asdrubal; cependant, ils rendirent deux cent mille armes de
toute espèce et deux mille catapultes. Les Romains envoyèrent ensuite
demander aux Carthaginois quelques-uns de leurs sénateurs, pour leur
faire connaître leur dernier ordre : on leur envoya trente des plus célèbres
sénateurs. Le plus âgé des consuls, Manilius, leur répondit alors : « Le
sénat de Rome a décrété que les Carthaginois quittent la ville qu'ils
habitent, et qu'ils en construisent une autre à quatre-vingts stades de la
mer. » A ces paroles, les envoyés éclatèrent en gémissements; ils se
jetèrent à terre, pleurant et se lamentant ; ce spectacle produisit une
impression profonde sur l'assemblée. Après que les envoyés carthaginois
se furent un peu remis de leur terreur, Hannon, seul d'entre eux, éleva la
voix, et prononça un discours conforme à la circonstance, et dans lequel il
fit preuve de courage autant que de franchise ; il excita la sympathie des
assistants.
|