[32,29] Ὅτι περὶ τῆς Κορίνθου καὶ οἱ ποιηταὶ προειρηκότες ἦσαν
Κόρινθος ἄστρον οὐκ ἄσημον Ἑλλάδος. Αὕτη πρὸς
κατάπληξιν τῶν μεταγενεστέρων ὑπὸ τῶν κρατούντων
ἠφανίσθη. Οὐ μόνον δὲ κατὰ τὸν τῆς καταστροφῆς καιρὸν ἡ
πόλις ἔτυχε παρὰ τοῖς ὁρῶσι μεγάλης συμπαθείας, ἀλλὰ καὶ
κατὰ τοὺς ὕστερον χρόνους εἰς ἔδαφος κατερριμμένη πολὺν
ἐποίει τοῖς ἀεὶ θεωροῦσιν αὐτὴν ἔλεον. Οὐδεὶς γὰρ τῶν
παροδευόντων αὐτὴν παρῆλθεν ἄδακρυς, καίπερ ὁρῶν
λείψανα βραχέα τῆς περὶ αὐτὴν γεγενημένης εὐδαιμονίας τε
καὶ δόξης. Διὸ καὶ κατὰ τοὺς τῆς παλαιᾶς ἡλικίας καιρούς,
διεληλυθότων χρόνων σχεδὸν ἑκατόν, θεασάμενος αὐτὴν
Γάιιος Ἰούλιος Καῖσαρ ὁ διὰ τὰς πράξεις ὀνομασθεὶς θεὸς
ταύτην ἀνέστησεν. Ἐναντία γὰρ πάθη συνεῖχε τὰς ψυχὰς τῶν
ἀνθρώπων ἐλπίδι σωτηρίας καὶ προσδοκίαις τῆς ἀπωλείας.
| [32,29] Les poètes avaient prédit la destinée de Corinthe : « Corinthe, astre
brillant de la Grèce. » Cette ville fut détruite par les vainqueurs pour
épouvanter la postérité. La ruine de cette ville était un objet de
commisération, non seulement pour les témoins oculaires, mais la
postérité, qui en verra les ruines elles-mêmes, sera touchée de pitié. Quel
est le voyageur qui ne verserait pas de larmes en voyant ces ruines,
vestiges d'une gloire et d'une prospérité qui ne sont plus! Aussi, cent
années après, Calus Julius César qui, en raison de ses exploits, a été
admis au nombre des dieux, rétablit cette ville qu'il avait vue en ruines. —
Les âmes atteintes d'affections opposées flottent entre l'espoir au salut et
la crainte de la destruction.
|