[32,23] Ὅτι ἡ σύγκλητος πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλεν εἰς τὴν Ἀσίαν
τοὺς καταλύσοντας τὸν πόλεμον Νικομήδους καὶ Προυσίου
τοῦ ἰδίου πατρός, καὶ εἵλετο ἄνδρας εἰς τὴν πρεσβείαν
Λικίννιον ποδαγρικὸν καὶ Μαγκῖνον, ὃς κατατετρημένος ἦν
τὴν κεφαλὴν κεραμῖδος ἐπιπεσούσης καὶ τὸ πλεῖον μέρος τῶν
ὀστῶν ἐξῃρημένος, καὶ Λεύκιον παντελῶς ἀναίσθητον. Ὁ δὲ
Κάτων ἀφηγούμενος τοῦ συνεδρίου καὶ συνέσει διαφέρων
εἶπεν ἐν τῇ συγκλήτῳ διότι πρεσβείαν ἀποστέλλομεν οὔτε
πόδας οὔτε κεφαλὴν οὔτε καρδίαν ἔχουσαν. Οὗτος μὲν οὖν
τὴν εὐστοχίαν περιβόητον ἔσχε κατὰ τὴν πόλιν.
| [32,23] {Excerpt. Vatican., p. 92} — Le sénat envoya des députés en Asie
pour mettre un terme à la guerre entre Nicomède et Prusias, père de
celui-ci. Il choisit pour députés Licinius, qui avait la goutte, Mancinus, qui
avait eu la tête fracturée par la chute d'une tuile, et une portion des os
enlevés, enfin, Lucius, qui était tout à fait privé de sentiment. Caton,
président du sénat, et qui se faisait remarquer par son esprit, dît, dans
l'assemblée des sénateurs : « Nous envoyons une députation qui n'a ni
pieds, ni tête, ni cœur. » Ce trait d'esprit eut beaucoup de succès dans la
ville.
|