[32,21] Ὅτι Μασανάσσης ὁ Λιβύων βεβασιλευκὼς καὶ τὴν πρὸς
Ῥωμαίους φιλίαν τετηρηκὼς ἐνενήκοντα μὲν ἐβίω ἔτη ἐν
δυνάμει, παῖδας δέκα ἐν τῷ ἀπαλλάττεσθαι καταλιπών, οὓς
καὶ Ῥωμαίοις ἐπιτροπεύεσθαι παρεκατέθετο. Ἦν δὲ καὶ κατὰ
τὴν τοῦ σώματος εὐτονίαν διαφέρων καὶ καρτερίᾳ καὶ πόνοις
συνήθης ἐκ παιδός: ὅς γε στὰς ἐν τοῖς ἴχνεσιν ὅλην τὴν
ἡμέραν ἀκίνητος ἔμενε, καθεζόμενος δὲ οὐκ ἠγείρετο, μέχρι
νυκτὸς ἐνημερεύων ταῖς τῶν πόνων μελέταις, ἐπὶ δὲ τὸν
ἵππον ἐπιβαίνων συνεχῶς ἡμέραν καὶ νύκτα καὶ ταῖς
ἱππασίαις χρώμενος οὐκ ἐξελύετο. Σημεῖον δὲ τῆς περὶ αὐτὸν
εὐεξίας τε καὶ δυνάμεως μέγιστον: ἐνενήκοντα γὰρ σχεδὸν
ἔχων ἔτη υἱὸν εἶχε τετραετῆ διαφέροντα τῇ τοῦ σώματος
Ῥώμῃ. Ἐν δὲ ταῖς τῶν ἀγρῶν ἐπιμελείαις τοσοῦτον διήνεγκεν
ὡς ἑκάστῳ τῶν υἱῶν ἀπολιπεῖν ἀγρὸν μυριόπλεθρον,
κεκοσμημένον πάσαις ταῖς κατασκευαῖς. Ἐβασίλευσε δ'
ἐπιφανῶς ἔτη ἑξήκοντα.
| [32,21] {Excerpt. Photii, p. 523}. — Masinissa, roi des Libyens, et toujours
fidèle aux Romains, vécut, jouissant de toutes ses facultés, pendant
quatre-vingt-dix ans. En mourant, il laissa dix enfants, dont il confia la
tutelle aux Romains. Masinissa était vigoureux de corps et exercé aux
fatigues dès son enfance. Sur pied de bon matin, il restait toute la journée
immobile et occupé aux mêmes travaux : une fois assis, il ne se levait de
son siège qu'à la nuit ; une fois à cheval, il s'y tenait, sans se fatiguer, des
journées entières. Ce qui prouvait la bonne constitution et la santé robuste
de ce roi, c'est que, à près de quatre-vingt-dix ans, il avait un fils âgé de
quatre ans d'une force remarquable. Il s'appliquait avec soin à
l'agriculture, et laissa à chacun de ses fils un champ de dix mille plèthres
en plein rapport. Il régna pendant soixante ans d'une manière distinguée.
|