[31,52] Ὅτι ἐν τῇ Κελτιβηρίᾳ πόλις ἦν μικρὰ Βεγέδα καλουμένη,
καὶ ταύτης μεγάλην ἐπίδοσιν λαβούσης ἐψηφίσαντο αὐτὴν
μείζονα κατασκευάζειν. Ἡ δὲ σύγκλητος ὑποπτεύσασα τὴν
ἐπὶ πλεῖον αὐτῶν ἰσχὺν ἐξαπέστειλε τοὺς κωλύσοντας κατὰ
τὰς συνθήκας, ἐν αἷς ἦν σὺν ἄλλοις πλείοσι γεγραμμένον
μηδὲ κτίζειν πόλιν ἐξουσίαν ἔχειν Κελτίβηρας ἄνευ Ῥωμαίων.
Ἀπεκρίθη δέ τις τῶν πρεσβυτέρων ὄνομα Κάκυρος ὅτι κτίζειν
μὲν αὐτοὺς αἱ συνθῆκαι κωλύουσιν, αὔξειν δὲ τὰς πατρίδας
οὐκ ἀπαγορεύουσιν. Αὑτοὺς δὲ μὴ κτίζειν μὴ γεγενημένην
πόλιν, ἀλλὰ τὴν οὖσαν ἐπισκευάζειν. Οὐδὲν δὲ παρὰ τὰς
συνθήκας πράττειν οὐδὲ τὸ κοινὸν ἔθος πάντων ἀνθρώπων.
Καὶ τὰ μὲν ἄλλα πειθαρχεῖν Ῥωμαίοις καὶ συμμάχους εἶναι
προθύμως, ὁπόταν αὐτοῖς χρεία γένηται, τῆς δὲ κατὰ τὴν
πόλιν οἰκοδομίας κατ' οὐδένα δὴ τρόπον ἀποστήσεσθαι. Τοῦ
δὲ πλήθους ὁμοθυμαδὸν ἐπισημαινομένου τὴν γνώμην, οἱ
πρεσβευταὶ τῇ συγκλήτῳ ταῦτα ἀπήγγειλαν. Ἡ δὲ ἔλυσε τὰς
συνθήκας καὶ πόλεμον ἐπήνεγκεν.
| [31,52] Il y avait en Celtibérie une petite ville du nom de Végéda; comme elle
avait pris beaucoup d'accroissement, on résolut de l'agrandir. Le sénat,
jaloux de cet agrandissement, envoya des commissaires pour empêcher
les constructions, conformément au traité qui portait, entre autres, que les
Celtibériens, pour construire une ville, devaient demander la permission
des Romains. Un des anciens, nommé Cacyrus, répondit qu'en effet le
traité les empêchait de construire des villes, mais qu'il ne leur défendait
pas de les agrandir; qu'ils n'avaient pas l'intention de fonder une ville
nouvelle, mais de donner plus d'étendue à celle qui existait; qu'il n'agissait
donc pas contre le traité ni contre le droit commun ; que d'ailleurs ils
étaient prêts à obéir aux Romains et à leur fournir des secours en cas de
besoin, mais qu'en aucune façon ils ne renonceraient à leur construction.
Cet avis fut sanctionné par le peuple, et les envoyés le rapportèrent au
sénat. Celui-ci rompit le traité et recommença la guerre.
|