| [31,51]    Ὅτι οἱ Ῥωδιοι ἐδόκουν παραπλήσιόν τι πεπονθέναι ταῖς 
τῶν ἄρκτων κυνηγίαις. Καὶ γὰρ ἐκεῖνα τὰ θηρία κατὰ τὸ 
μέγεθος καὶ τὴν ἀλκὴν δοκοῦντα εἶναι φοβερά, ἐπειδὰν 
αὐτοῖς προσβάλωσιν οἱ κυνηγοῦντες κυνίδια μικρά, ἐνεργὰ δὲ 
ταῖς ἀλκαῖς, ὑπὸ τούτων εὐχερέστατα τρέπονται. Ἐχόντων 
γὰρ αὐτῶν τοὺς πόδας ἁπαλοὺς καὶ σαρκώδεις, ἐκ τῶν 
ὑποκάτω μερῶν δάκνοντα τὰς πτέρνας ἀναγκάζει καθίζειν, 
ἕως ἄν τις τῶν κυνηγετῶν βαλὼν ἐπιτύχῃ. Διὰ γὰρ τὴν 
βραδυτῆτα καὶ δυσκινησίαν ἀδυνατεῖ ψαῖραι τῆς τῶν 
κυνιδίων ἐλαφρότητος. Καὶ οἱ Ῥώδιοι διαβεβοημένην ἔχοντες 
τὴν ἐν τοῖς ναυτικοῖς ἀγῶσιν ὑπεροχὴν ὑπὸ μυδίων καὶ 
τραγωδίων παντελῶς μικρῶν παραδόξως συγκυκλούμενοι 
πανταχόθεν εἰς δυσχρηστίαν ἐνέπιπτον τὴν μεγίστην. 
 | [31,51]  Il semblait arriver aux Rhodiens ce qui arrive dans la chasse aux 
ours : ces animaux, bien que doués en apparence d'une force redoutable, 
sont facilement mis en fuite par de petits chiens agiles, que les chasseurs 
lâchent sur eux. Comme les ours ont les pieds tendres et charnus, les 
chiens leur mordent les pattes, et les obligent de s'asseoir jusqu'à ce que 
le chasseur vienne les achever. A raison de la lenteur et de la pesanteur 
de leurs mouvements, ils n'échappent pas à la vitesse des petits chiens. 
C'est ainsi que les Rhodiens, si renommés dans la tactique navale, 
tombèrent dans les plus grands embarras, lorsqu'ils se virent inopinément 
enveloppés par ces radeaux et ces légères barques.
 |