[31,36] Ὅτι περὶ Λευκίου Αἰμιλίου τοῦ Περσέα
καταπολεμήσαντος τῆς ταφῆς διερχόμενος, καὶ λαμπρὰν
αὐτὴν ἐς τὰ μάλιστα γενέσθαι λέγων ἐπάγει. Τῶν γὰρ
Ῥωμαίων οἱ ταῖς εὐγενείαις καὶ προγόνων δόξῃ διαφέροντες
μετὰ τὴν τελευτὴν εἰδωλοποιοῦνται κατά τε τὴν τοῦ
χαρακτῆρος ὁμοιότητα καὶ κατὰ τὴν ὅλην τοῦ σώματος
περιγραφήν, μιμητὰς ἔχοντες ἐκ παντὸς τοῦ βίου
παρατετηρηκότας τήν τε πορείαν καὶ τὰς κατὰ μέρος
ἰδιότητας τῆς ἐμφάσεως. Παραπλησίως δὲ καὶ τῶν προγόνων
ἕκαστος προηγεῖται τοιαύτην ἔχων διασκευὴν καὶ κόσμον
ὥστε τοὺς θεωμένους διὰ τῆς ἐκ τούτων ἐμφάσεως γινώσκειν
ἐφ' ὅσον ἕκαστοι τιμῆς προήχθησαν καὶ μετέσχον τῶν ἐν τῇ
πολιτείᾳ καλῶν.
| [31,36] {Excerpt. Photii, p. 518-519}. — Après avoir dit combien étaient
splendides les funérailles de Paul Émile, le vainqueur de Persée,
l'historien ajoute ces paroles : A la mort des plus nobles et des plus
illustres citoyens, les Romains fabriquent des images représentant les
traits et les contours du corps du défunt ; pendant toute leur vie, ils ont
avec eux des artistes qui observent les démarches et toutes les
particularités physionomiques des grands citoyens. Les images des
ancêtres précèdent le convoi funèbre, de manière que les spectateurs
puissent voir à quel rang appartenait le défunt, et de quelles dignités il
avait été revêtu.
|