| [31,36]    Ὅτι περὶ Λευκίου Αἰμιλίου τοῦ Περσέα 
καταπολεμήσαντος τῆς ταφῆς διερχόμενος, καὶ λαμπρὰν 
αὐτὴν ἐς τὰ μάλιστα γενέσθαι λέγων ἐπάγει. Τῶν γὰρ 
Ῥωμαίων οἱ ταῖς εὐγενείαις καὶ προγόνων δόξῃ διαφέροντες 
μετὰ τὴν τελευτὴν εἰδωλοποιοῦνται κατά τε τὴν τοῦ 
χαρακτῆρος ὁμοιότητα καὶ κατὰ τὴν ὅλην τοῦ σώματος 
περιγραφήν, μιμητὰς ἔχοντες ἐκ παντὸς τοῦ βίου 
παρατετηρηκότας τήν τε πορείαν καὶ τὰς κατὰ μέρος 
ἰδιότητας τῆς ἐμφάσεως. Παραπλησίως δὲ καὶ τῶν προγόνων 
ἕκαστος προηγεῖται τοιαύτην ἔχων διασκευὴν καὶ κόσμον 
ὥστε τοὺς θεωμένους διὰ τῆς ἐκ τούτων ἐμφάσεως γινώσκειν 
ἐφ' ὅσον ἕκαστοι τιμῆς προήχθησαν καὶ μετέσχον τῶν ἐν τῇ 
πολιτείᾳ καλῶν.
 | [31,36] {Excerpt. Photii, p. 518-519}. — Après avoir dit combien étaient 
splendides les funérailles de Paul Émile, le vainqueur de Persée, 
l'historien ajoute ces paroles : A la mort des plus nobles et des plus 
illustres citoyens, les Romains fabriquent des images représentant les 
traits et les contours du corps du défunt ; pendant toute leur vie, ils ont 
avec eux des artistes qui observent les démarches et toutes les 
particularités physionomiques des grands citoyens. Les images des 
ancêtres précèdent le convoi funèbre, de manière que les spectateurs 
puissent voir à quel rang appartenait le défunt, et de quelles dignités il 
avait été revêtu.
 |