[31,32] Ὅτι τὸν Μιθροβουζάνην ἐπὶ τὴν πατρῴαν ἀρχὴν
καταγαγόντος Ἀριαράθου, Ἀρταξίας ὁ τῆς Ἀρμενίας
βασιλεὺς οὐκ ἀφιστάμενος τῆς ἐξ ἀρχῆς πλεονεξίας πρέσβεις
ἀπέστειλε πρὸς Ἀριαράθην, παρακαλῶν συμφρονῆσαι, καὶ
τῶν νεανίσκων ἑκάτερον τὸν παρ' ἑαυτῷ διαχειρισάμενον
διελέσθαι τὴν Σωφηνήν. Ὁ δὲ Ἀριαράθης πολὺ κεχωρισμένος
τῆς τοιαύτης ῥᾳδιουργίας τοῖς πρεσβευταῖς ἐπέπληξε, καὶ
πρὸς Ἀρταξίαν ἔγραψε παρακαλῶν αὐτὸν ἀπέχεσθαι τῶν
τοιούτων ἔργων. Ἀριαράθης μὲν οὖν ἀκολούθως, οὕτω
γενηθείσης τῆς πράξεως, οὐ μετρίως ηὔξησε τὴν περὶ αὑτοῦ
δόξαν. Ὁ δὲ Μιθροβουζάνης διὰ τὴν θαυμαζομένην τοῦ
καταγαγόντος αὐτὸν πίστιν καὶ καλοκἀγαθίαν ἐκράτησε τῆς
πατρῴας ἀρχῆς.
| [31,32] Mithrobuzanès fut rétabli par Ariarathès sur le trône paternel.
Artaxias, roi d'Arménie, ne démentant pas sa cupidité, envoya des
députés à Ariarathès, pour l'engager à faire cause commune avec lui, à
tuer l'un des deux jeunes gens qu'il avait en son pouvoir, et à s'emparer
de Sophène. Mais Ariarathès, reculant d'horreur devant une pareille
lâcheté, adressa aux députés de vifs reproches, et écrivit à Artaxias une
lettre dans laquelle il l'exhortait à renoncer à de pareils attentats.
Ariarathès s'attira par cette action de grands éloges ; et Mithrobuzanès,
grâce à la fidélité et à la vertu d'Ariarathès, fut rétabli sur le trône de ses
ancêtres.
|