[31,23] Ὅτι τῶν τοῦ Αἰμιλίου παίδων τῶν δύο παραδόξως
τελευτησάντων, καὶ τοῦ δήμου παντὸς διαφερόντως
συναλγοῦντος, ὁ πατὴρ τούτων συνήγαγεν ἐκκλησίαν, ἐν ᾗ
περὶ τῶν κατὰ τὸν πόλεμον πραχθέντων ἀπολογισάμενος ἐπὶ
τέλους διεξῆλθε τοιούτους τινὰς λόγους. Ἔφη γὰρ ἑαυτὸν ἐξ
Ἰταλίας εἰς τὴν Ἑλλάδα μέλλοντα περαιοῦν τὰς δυνάμεις
ἀποθεωρῆσαι τὴν ἀνατολὴν καὶ τότε τὸν πλοῦν ποιησάμενον
ἐνάτης ὥρας καταπλεῦσαι μηδενὸς ἀπολειφθέντος εἰς
Κέρκυραν, ἐκεῖθεν δὲ τεταρταῖον ἐν Δελφοῖς καλλιερήσαντα
τῷ θεῷ μετὰ πέντε ἡμέρας εἰς Μακεδονίαν γενέσθαι καὶ
παραλαβεῖν τὰς δυνάμεις, ἐν ἡμέραις δὲ ταῖς ἁπάσαις
πεντεκαίδεκα βιάσασθαι τὰ στενὰ τὰ κατὰ τὴν Πέτραν καὶ
παρατάξασθαι καὶ νικῆσαι Περσέα. Καθόλου δὲ τέταρτον
ἔτος ἀντοφθαλμοῦντος τοῦ βασιλέως τοῖς Ῥωμαίοις, ἑαυτὸν
ἐν ταῖς προειρημέναις ἡμέραις ἀπεφήνατο κεκυριευκέναι
πάσης Μακεδονίας. Καὶ τότε μὲν θαυμάζειν ἔφη τὸ
παράλογον τῶν κατορθωμάτων. Ὡς δὲ μετ' ὀλίγον κύριος
ἐγένετο τοῦ βασιλέως καὶ τῶν τέκνων καὶ τῆς βασιλείας
γάζης, πολὺ μᾶλλον θαυμάζειν τὴν εὔροιαν τῆς τύχης.
Διακομισθέντων δὲ τῶν χρημάτων καὶ τῶν στρατιωτῶν εἰς
τὴν Ἰταλίαν ἀβλαβῶς καὶ ταχέως, τόθ' ὁλοσχερῶς διαπορεῖν
ἐπὶ τῷ πάντα κάλλιον ἢ προσεδόκα συντελεῖσθαι, πάντων δὲ
συγχαιρόντων καὶ μακαριζόντων τὴν εὐποτμίαν αὐτοῦ τότε
μάλιστα προσδέχεσθαι παρὰ τῆς τύχης σύμπτωμα. Διόπερ
προσεύχεσθαι τῷ θεῷ τῶν μὲν δημοσίων εἰς μηδὲν ἐμπεσεῖν
τὴν μεταβολήν, ἀλλ' εἰ πάντως αὐτῷ τι πρᾶξαι δέδοκτο
δυσχερές, τοῦτ' εἰς αὐτὸν ἐναπερείσασθαι. Διόπερ ἅμα τῷ
γενέσθαι τὴν περὶ τοὺς παῖδας ἀτυχίαν ἐπὶ μὲν ταύτῃ
διαφερόντως λυπηθῆναι, περὶ δὲ τῶν τῆς πατρίδος
πραγμάτων εὐθαρσὴς εἶναι καθ' ὅσον ἡ τύχη τὴν παλίρροιαν
καὶ τὸν φθόνον οὐκ εἰς τὸ κοινὸν τῶν πολιτῶν ἀλλ' εἰς τὸν
ἴδιον ἐκείνου βίον ἀπέσκηψεν. Τούτων ῥηθέντων πᾶς ὁ δῆμος
τὴν μεγαλοψυχίαν αὐτοῦ ἐθαύμασεν, ἐπὶ δὲ τοῖς παισὶ
πολλαπλάσιον ἔσχε συμπάθειαν.
| [31,23] A la mort inattendue des deux fils d'Émilius, tout le peuple partagea
la douleur du père. Celui-ci convoqua une assemblée, où il prononça un
discours dans lequel il rendit compte de ses actions militaires, et qu'il
termina par ces paroles : " Au moment, disait-il, de faire passer des
troupes d'Italie en Grèce, j'avais observé le lever du soleil pour mettre à la
voile ; à la neuvième heure, je touchai à Corcyre sans qu'il manquât un
seul soldat. De là, j'arrivai, le quatrième jour, à Delphes, où je sacrifiai
sous d'heureux auspices ; cinq jours après, j'atteignis la Macédoine, je me
mis à la tète de mes troupes; dans quinze jours en tout, j'avais forcé les
défilés de Pétra, combattu et vaincu Persée. » Enfin, il fit voir aux
Romains que, dans ce même nombre de jours, il avait subjugué toute la
Macédoine. «Je fus moi-même alors, ajouta-t-il, étonné de ces succès
inouïs, et je le fus bien plus encore lorsque, peu de temps après, je devins
maître du roi, de ses enfants et de son trésor. Enfin, lorsque l'armée,
chargée de butin, revint heureusement et promptement dans la patrie,
alors je ne savais réellement pas à quoi attribuer tant de bonheur ; et
pendant que tout le monde me félicitait, j'implorais la divinité de préserver
là république de tout malheur, ou, si le destin avait décrété quelque coup
fatal, de le faire tomber moi-même. Aussi, lorsque j'eus le malheur de
perdre mes enfants, j'ai sans doute été vivement affligé de cette perte,
mais je suis rassuré sur le sort de la patrie, car le coup fatal que le destin
jaloux nous réservait a frappé, non pas la république, mais ma propre
maison. »
Tout le peuple admira ce discours magnanime et manifesta la plus
vive sympathie pour la perte qu'Emilius venait de faire de ses enfants.
|