[31,11] Ὅτι Προυσίας ἀνάξιος γεγονὼς τοῦ τῆς βασιλείας
προσχήματος καὶ διατελέσας πάντα τὸν τοῦ ζῆν χρόνον
αἰσχρῶς κολακεύων τοὺς ὑπερέχοντας, καί ποτε Ῥωμαίων
πρὸς αὐτὸν παραγενομένων πρεσβευτῶν, τὰ μὲν τῆς
βασιλείας σύμβολα, τό τε διάδημα καὶ τὴν πορφύραν,
ἀπέθετο, μιμησάμενος δὲ τὴν τῶν προσφάτως
ἀπελευθερουμένων παρὰ Ῥωμαίοις τάξιν ἀπήντησεν
ἐξυρημένος τὴν κεφαλὴν καὶ πίλεον ἔχων λευκόν, ἔτι δὲ
φορῶν τήβενναν καὶ καλίκιον, ἀσπασάμενος δὲ τοὺς
πρεσβευτὰς ἀπέφαινεν ἑαυτὸν ἀπελεύθερον εἶναι Ῥωμαίων.
Ἧς ἀγεννεστέραν φωνὴν οὐ ῥᾳδιον εὑρεῖν. Πολλὰ δὲ καὶ
ἄλλα τούτοις οἰκεῖα πρότερον διεπράξατο, καὶ τότε δὲ κατὰ
τὴν εἴσοδον γενόμενος τὴν εἰς τὴν σύγκλητον, κατὰ τὸ
θύρετρον ἀντίον στὰς τοῦ συνεδρίου καὶ καθεὶς τὰς χεῖρας
ἀμφοτέρας προσεκύνησε τὸν οὐδὸν καὶ τοὺς καθημένους
ἐπιφθεγξάμενος, Χαίρετε θεοὶ σωτῆρες, ὑπερβολὴν οὐδεμίαν
ἀπολιπὼν κολακείας ἀνάνδρου καὶ γυναικισμοῦ. Ἀκολούθως
δὲ τούτοις καὶ τὸν λόγον ἐν τῇ συγκλήτῳ ποιησάμενος,
τοιαῦτα διῆλθεν ὥστε καὶ γράφειν ἡμῖν ἀπρεπὲς εἶναι. Ἡ δὲ
σύγκλητος τοῖς πλείστοις τῶν λεγομένων προσκόπτουσα καὶ
τοῦ Προυσίου καταγινώσκουσα πρεπούσας τῇ κολακείᾳ τὰς
ἀποκρίσεις ἐποιήσατο. Ῥωμαῖοι γὰρ καὶ πολεμίους ἐπ'
ἀνδρείᾳ μεγαλοφρονοῦντας νικᾶν σπεύδουσιν.
| [31,11] {Excerpt. de Légat., p. 625}. — Prusias, indigne du nom royal, ne
cessa pendant toute sa vie de flatter honteusement les hommes
puissants. Devant recevoir un jour les députés de Rome, il déposa les
insignes de la royauté, le diadème et l'habit de pourpre, imita la tenue d'un
esclave nouvellement affranchi; la tête rasée, coiffé d'un chapeau blanc,
portant la tunique et le cantile, il s'avança vers les envoyés et leur dit :
" Je me présente à vous comme un affranchi des Romains. » On
trouverait difficilement une parole plus basse. Il avait déjà précédemment
fait et dit des choses de ce genre. Introduit une fois dans le sénat, il
s'arrêta à la porte, en face des membres de cette assemblée, et, les
mains baissées, il s'inclina humblement et leur dit : " Je vous salue, ô
dieux sauveurs ! » surpassant ainsi les flatteries lâches qui ne
conviennent qu'à des femmes. Le discours que cet homme prononça
devant le sénat fut tel, qu'il serait indécent de le rapporter. Les sénateurs,
offensés par les paroles de ce roi, lui répondirent comme le méritait son
adulation ; car les Romains aiment mieux vaincre des ennemis courageux
que des âmes viles et rampantes.
|