| [31,10]    Ὅτι κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους πολλῶν παραγεγονότων 
πρεσβευτῶν, πρώτοις τοῖς περὶ Ἄτταλον ἐχρημάτισεν ἡ 
σύγκλητος. Ὑπόπτως γὰρ εἶχον οἱ Ῥωμαῖοι τὰ πρὸς τὸν 
εὐμένη ἕνεκεν τῶν γραμμάτων τῶν εὑρημένων, ἐν οἷς 
συμμαχίαν ἦν συντεθειμένος πρὸς Περσέα κατὰ Ῥωμαίων. 
Κατηγορησάντων δὲ πλειόνων ἀπὸ τῆς Ἀσίας πρεσβευτῶν 
καὶ μάλιστα τῶν ἀπεσταλμένων παρὰ Προυσίου βασιλέως 
καὶ Γαλατῶν, οἱ περὶ τὸν Ἄτταλον ἐνδεχομένως 
ἀπολογησάμενοι πρὸς ἕκαστον τῶν ἐγκαλουμένων οὐ μόνον 
ἀπετρίψαντο τὰς διαβολάς, ἀλλὰ καὶ τιμηθέντες ἐπανῆλθον 
εἰς τὴν οἰκείαν. Ἡ δὲ σύγκλητος οὐ κατὰ πᾶν ἔληγε τῆς κατ' 
εὐμένους ὑποψίας, προχειρισαμένη δὲ Γάιον ἐξαπέστειλε 
κατοπτεύσοντα τὰ κατὰ τὸν Εὐμένη. 
 | [31,10]    Dans le même temps, beaucoup d'autres députés arrivèrent. Le 
sénat donna d'abord audience à Attalus, dont le frère Eumène était 
gravement soupçonné, d'après des lettres saisies, de s'être allié avec 
Persée contre les Romains. Plusieurs envoyés de l'Asie formulaient des 
accusations, principalement les députés du roi Prusias et des Galates. 
Mais Attalus se justifia sur tous les points, et il fut renvoyé chez lui avec 
de grands honneurs. Cependant le sénat ne laissa pas de soupçonner la 
fidélité d'Eumène; Caïus fut donc envoyé dans les États de ce roi pour le 
surveiller.
 |