[21,4] Ὅτι Ἀγαθοκλῆς τὰς ναυτικὰς δυνάμεις
ἀθροίσας διέπλευσεν εἰς Ἰταλίαν. διανοούμενος
ἐπὶ Κρότωνος στρατεύειν, θέλων αὐτὴν πολιορκῆσαι,
πρὸς Μενέδημον τὸν Κροτωνιάτην τύραννον,
ἑαυτοῦ φίλον ὄντα, ἔπεμψεν ἀγγελιαφόρον μὴ
θορυβεῖσθαι αὐτὸν ψευδῶς, Λάνασσαν τὴν θυγατέρα
λέγων πέμπειν πρὸς τὴν Ἤπειρον ἐπὶ τὸν
γάμον, στόλῳ κεκοσμημένην βασιλικῷ, καὶ οὕτως
ἀπατήσας εὗρεν ἀνετοίμους. εἶτα πολιορκήσας ἀπὸ
θαλάσσης εἰς θάλασσαν περιέβαλε τείχη, καὶ διὰ
πετροβόλου καὶ διορυχῆς τὸν μέγιστον οἶκον
καταρράξας, ὡς ἴδον οἱ Κροτωνιᾶται, φόβῳ τὰς
πύλας ἀνοίξαντες ἐδέξαντο τὸν Ἀγαθοκλέα καὶ τὸ
στράτευμα. εἰσπεσόντες δὲ εἴσω τῆς πόλεως, τὰς
μὲν οἰκίας διήρπαζον, τοὺς δὲ ἄνδρας κατέσφαξαν.
πρὸς δὲ τοὺς ὁμόρους βαρβάρους καὶ Ἰάπυγας καὶ
Πευκετίους συμμαχίαν ἐποιήσατο, καὶ ναῦς λῃστρικὰς
χορηγῶν αὐτοῖς, τὰ μέρη τῶν λειῶν ἐλάμβανε.
καὶ φρουρὰν ἀπολείπων εἰς Κρότωνα εἰς
Συράκοσαν ἔπλευσεν.
| [21,4] IV. Agathocle ayant armé une flotte passa en Italie
et dans le dessein d’assiéger Crotone, il fit avertir
Menedème tyran de cette ville, et dont il se disait
ami, de ne point s’effrayer en vain, parce que
l’unique objet de son armement était d’envoyer
marier sa fille en Épire dans un équipage
convenable à son rang. Par cette feinte il trouva la
ville sans défense et l’environnant dans toute
l’étendue de son rivage, il fit tomber à coups de
pierres la plus grande maison du port dans le fossé
dont il l’avait entourée. A cet aspect les Crotoniates
lui ouvrant toutes leurs portes le reçurent dans
leur ville avec son armée entière : les soldats se
jetant dans les maisons des particuliers les
pillèrent et y massacrèrent même tous ce qu’ils y
trouvèrent de citoyens. Agathocle fait ensuite
alliance d’armes avec les Yapiges et les Peucetiens,
barbares de ces cantons, auxquels il fournit des
bâtiments pour pirater à condition de partager
leurs prises. Laissant enfin une garnison à
Crotone, il revient à Syracuse.
|