Texte grec :
[19,7] διαληφθέντων δὲ τῶν στενωπῶν κατὰ
μέρος ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν οἱ μὲν κατὰ τὰς ὁδούς,
οἱ δ´ ἐν ταῖς οἰκίαις ἐφονεύοντο. πολλοὶ δὲ καὶ τῶν
μηδ´ ὁτιοῦν διαβεβλημένων ἀνῃροῦντο, δεόμενοι μαθεῖν
τὴν αἰτίαν τῆς ἀπωλείας. καθωπλισμένον γὰρ πλῆθος
ἐξουσίαν προσλαβὸν οὐ διέκρινε φίλον ἢ πολέμιον,
ἀλλὰ παρ´ οὗ πλέον ὠφεληθήσεσθαι διειλήφει, τοῦτον
ἐχθρὸν ἡγεῖτο. διὸ καὶ παρῆν ὁρᾶν πᾶσαν τὴν πόλιν
πεπληρωμένην ὕβρεως καὶ φόνων καὶ παντοίων ἀνομημάτων.
οἱ μὲν γὰρ διὰ τὰς προϋπαρχούσας ἔχθρας
οὐδεμιᾶς ἐπηρείας ἀπείχοντο κατὰ τῶν μισουμένων,
ἔχοντες ἐξουσίαν διατιθέναι πᾶν τὸ κεχαρισμένον τῷ
θυμῷ· οἱ δὲ ταῖς τῶν εὐπόρων σφαγαῖς οἰόμενοι τὰς
ἰδίας ἀπορίας ἐπανορθώσασθαι πᾶν ἐμηχανῶντο πρὸς
τὸν κατ´ αὐτῶν ὄλεθρον. οἱ μὲν γὰρ τὰς αὐλίους
θύρας ἐξέκοπτον, οἱ δὲ διὰ κλιμάκων ἐπὶ τὰς ὀροφὰς
προσανέβαινον, ἄλλοι δὲ διηγωνίζοντο πρὸς τοὺς ἀπὸ
τῶν στεγῶν ἀμυνομένους. οὐ μὴν οὐδὲ τοῖς εἰς τὰ
τεμένη καταφυγοῦσιν ἡ τῶν θεῶν ἱκετεία παρείχετο
τὴν ἀσφάλειαν, ἀλλ´ ἡ πρὸς θεοὺς εὐσέβεια ἐνικᾶτο
* πρὸς ἀνθρώπων. καὶ ταῦτ´ ἐτόλμων ἐν εἰρήνῃ καὶ
πατρίδι παρανομεῖν Ἕλληνες καθ´ Ἑλλήνων, οἰκεῖοι
κατὰ συγγενῶν, οὐ φύσιν, οὐ σπονδάς, οὐ θεοὺς
ἐντρεπόμενοι, ἐφ´ οἷς οὐχ ὅτι φίλος, ἀλλὰ καὶ παντελῶς ἐχθρός,
μέτριός γε τὴν ψυχήν, οὐκ ἔστιν ὅστις
οὐκ ἂν τὴν τῶν πασχόντων τύχην ἐλεήσειεν.
|
|
Traduction française :
[19,7] Les issues étaient occupées par les soldats. Les uns
massacraient les habitants dans les rues, les autres dans
les maisons. Beaucoup d'innocents périssaient ainsi en demandant
pourquoi on les tuait; car la populace, armée et
déchaînée par la licence, ne reconnaissait plus ni amis ni
ennemis ; tout ce qui attirait leur rapacité était traité en ennemi.
Toute la ville offrit ainsi le spectacle d'horribles
massacres et des excès les plus déplorables. D'anciennes
haines se ranimaient, et on donnait libre cours à l'emportement
de la fureur. Les pauvres cherchaient à s'enrichir
en assassinant les riches ; les uns brisaient les portes des
vestibules, les autres montaient avec des échelles sur les
toits des maisons, et se battaient contre les -habitants qui
faisaient de la résistance. Les temples n'offraient plus de
sécurité à ceux qui y cherchaient un asile : la férocité l'emporta
sur la piété. Et tous ces excès étaient commis en
pleine paix; des Grecs déchiraient des Grecs au sein de la
patrie; des parents s'armaient contre des parents, sans respecter
ni la nature, ni la foi des traités, ni les dieux; horribles
excès dont le récit doit émouvoir, je ne dis pas un
ami, mais même l'ennemi le plus acharné, pour peu que
son âme soit compatissante.
|
|