Texte grec :
[19,23] πάντων δὲ κατὰ τρόπον ὑπηρετουμένων ἐπεσημαίνετο τὸ
πλῆθος τὴν τοῦ Πευκέστου προθυμίαν καὶ φανερὸς
ἦν ἐπιδεδωκὼς πολὺ πρὸς εὔνοιαν. ἃ δὴ θεωρῶν Εὐμενὴς καὶ
συλλογιζόμενος τὸν Πευκέστην πολιτεύεσθαι
πρὸς τὸ πλῆθος τῆς στρατηγίας ὀρεγόμενον, ἐπλάσατο
ψευδεῖς ἐπιστολάς, διὰ δὲ τούτων τούς τε στρατιώτας
εὐθαρσεῖς πρὸς τὰς μάχας κατεσκεύασεν καὶ τοῦ Πευκέστου τὸν ὄγκον
καὶ τὸ πρόσχημα ταπεινώσας ἑαυτὸν
εἰς ὕψος ἤγαγε καὶ προσδοκίαν ἐλπίδων ἀγαθῶν παρὰ
τοῖς πλήθεσιν. ἦν δ´ ὁ νοῦς τῶν γεγραμμένων ὅτι
τὸ μὲν Ἀλεξάνδρου παιδίον Ὀλυμπιὰς παραλαβοῦσα
κεκόμισται καὶ τὴν Μακεδονίας βασιλείαν κυρίως, ἀναιρεθέντος
Κασάνδρου, Πολυπέρχων δὲ διαβέβηκεν εἰς
Ἀσίαν πρὸς Ἀντίγονον ἔχων τῆς βασιλικῆς δυνάμεως
τὴν κρατίστην καὶ τοὺς ἐλέφαντας, ἔστι δὲ προσάγων
ἤδη περὶ Καππαδοκίαν. ἡ δ´ ἐπιστολὴ Συρίοις γεγραμμένη γράμμασιν
ἀπέσταλτο παρὰ Ὀρόντου τοῦ
σατραπείαν μὲν ἔχοντος Ἀρμενίας, φίλου δὲ ὄντος
Πευκέστῃ. πιστευθείσης δὲ τῆς ἐπιστολῆς διὰ τὴν
συνήθειαν τὴν προϋπάρχουσαν τοῖς σατράπαις ὁ μὲν
Εὐμενὴς ἐκέλευσε περιενεγκεῖν καὶ δεῖξαι τοῖς τε ἡγεμόσι καὶ τῶν ἄλλων
στρατιωτῶν τοῖς πλείστοις, τὸ δὲ
στρατόπεδον ἅπαν μετετέθη ταῖς διανοίαις καὶ πάντες
ἀπέβλεπον πρὸς τὰς Εὐμενοῦς ἐλπίδας, ὡς τούτου
δυνησομένου καὶ προάγειν διὰ τῶν βασιλέων οὓς ἂν
βούληται καὶ δίκας λαβεῖν παρὰ τῶν ἀδικούντων.
μετὰ δὲ τὴν εὐωχίαν Εὐμενὴς βουλόμενος καταπλήξασθαι τοὺς ἀπειθοῦντας ἢ
στρατηγίας ὀρεγομένους παρήγαγεν εἰς κρίσιν Σιβύρτιον, ὃς ἦν τῆς μὲν
Ἀραχωσίας σατράπης, Πευκέστου δὲ μάλιστα φίλος, ἔλαθε δὲ αὐτὸν
τῶν ἱππέων τινὰς ἀποστείλας εἰς Ἀραχώτας· καὶ
τὰς ἀποσκευὰς κελεύσας παρελέσθαι εἰς τηλικούτους
περιέστησε κινδύνους ὥστε, εἰ μὴ λαθὼν διέδρα,
θανάτῳ περιέπεσεν ἂν ὑπὸ τοῦ πλήθους.
|
|
Traduction française :
[19,23] Cette fête valut à Peuceste les applaudissements
et l'affection de l'armée. Eumène, à qui rien n'échappait,
vit clairement que Peuceste usait de ce moyen politique
pour arriver au commandement suprême. Pour contrarier
ce projet, il eut recours à des lettres suposées. Ces lettres
avaient pour objet de rendre les soldats plus disposés au
combat, d'abaisser l'orgueil de Peuceste et d'élever Eumène
au-dessus de ses rivaux. Le sens de ces lettres était
qu'Olympias, après avoir fait périr Cassandre, s'était saisie
des fils d'Alexandre et régnait en maîtresse absolue sur
toute la Macédoine, que Polysperchon était passé en Asie,
pour combattre Antigone avec l'élite de l'armée royale et
avec ses éléphants, et qu'il était déjà entré en Cappadoce.
Cette lettre, écrite en caractères syriens, était supposée
envoyée par Oronte, satrape de l'Arménie, ami de Peuceste.
On y ajouta donc foi d'autant plus facilement que les
satrapes correspondaient depuis longtemps familièrement
entre eux. Eumène la fit circuler dans tout le camp, et
montrer aux chefs, ainsi qu'à un très grand nombre de
soldats. Toute l'armée changea de sentiments, et mit toutes
ses espérances en Eumène, comme le seul capable, avec
l'appui des rois, de faire tout ce qui lui plairait, et de tirer
vengeance des coupables. A la fin de ce festin, Eumène,
pour intimider ceux qui seraient tentés de lui désobéir, en
même temps que ceux qui voudraient aspirer au commandement
en chef, mit en accusation Sibyrtius, satrape
de l'Arachosie, et ami intime de Peuceste; il envoya
secrètement un détachement de cavalerie chez les Arachosiens,
avec l'ordre d'intercepter les convois. Enfin
Sibyrtius courait de si grands dangers que, s'il n'était
pas parvenu à s'échapper, il aurait été mis à mort par la foule.
|
|