Texte grec :
[19,21] Οἱ δὲ περὶ τὸν Εὐμενῆ σατράπαι καὶ στρατηγοὶ
πυθόμενοι τοὺς πολεμίους ἐν τῇ Μηδίᾳ στρατοπεδεύειν, διέστησαν πρὸς
ἀλλήλους. Εὐμενὴς μὲν γὰρ
καὶ Ἀντιγένης ὁ τῶν ἀργυρασπίδων ἡγούμενος καὶ
πάντες οἱ τὴν ἀπὸ θαλάσσης ἀνάβασιν πεποιημένοι
πάλιν ᾤοντο δεῖν ἐπὶ θάλατταν καταβαίνειν, οἱ δ´
ἐκ τῶν ἄνω σατραπειῶν καταβεβηκότες ἀγωνιῶντες
ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἔφασαν δεῖν ἀντέχεσθαι τῶν ἄνω
τόπων. αὐξομένης δὲ τῆς διαφορᾶς Εὐμενὴς ὁρῶν ὅτι
διαιρεθέντος τοῦ στρατοπέδου κατ´ ἰδίαν ἑκάτερον τῶν
μερῶν οὐκ ἀξιόμαχόν ἐστι, συνεχώρησε τοῖς καταβεβηκόσι
σατράπαις. ἀναζεύξαντες οὖν ἀπὸ τοῦ Πασιτίγριος προῆγον τῆς
Περσίδος εἰς Περσέπολιν τὸ
βασίλειον, οὔσης τῆς ὁδοιπορίας ἡμερῶν εἴκοσι καὶ
τεσσάρων, ἧς ἦν ἡ πρώτη μὲν ἕως τῆς καλουμένης
Κλίμακος κοίλη, καυματώδης δὲ καὶ σπανίζουσα τῶν
ἐπιτηδείων, ἡ λοιπὴ δὲ μετέωρος καὶ τὸν ἀέρα παντελῶς ὑγιεινὸν ἔχουσα καὶ
πλήρης τῶν ἐπετείων καρπῶν· αὐλῶνάς τε γὰρ εἶχε πυκνοὺς καὶ συσκίους καὶ
παραδείσων φυτείας ποικίλας, ἔτι δὲ παντοδαπῶν δένδρων φυσικὰς συναγκίας
καὶ ῥύσεις ὑδάτων, ὥστε τοὺς ὁδοιποροῦντας μετὰ πολλῆς τέρψεως
ἐνδιατρίβειν τόποις ἡδίστοις πρὸς ἀνάπαυσιν. ἦν δὲ καὶ λείας
παντοδαπῆς πλῆθος, ἣν μεταπεμπόμενος Πευκέστης
παρὰ τῶν ἐγχωρίων διεδίδου δαψιλῆ τοῖς στρατιώταις,
ἐκκαλούμενος αὐτῶν τὴν εὔνοιαν. κατοικοῦσι δὲ ταύτην τὴν χώραν τῶν
Περσῶν οἱ μαχιμώτατοι, πάντες
ὄντες τοξόται καὶ σφενδονῆται, πολυανθρωπίᾳ τε πολὺ
διαφέρειν συμβαίνει τὴν χώραν ταύτην τῶν ἄλλων σατραπειῶν.
|
|
Traduction française :
[19,21] Avertis de la présence de l'ennemi en Médie, les
satrapes et les généraux qui s'étaient joints à Eumène ne
s'accordèrent pas entre eux sur le parti à prendre. Eumène
et Antigène, commandant des argyraspides, ainsi que
tous les chefs qui avaient pris part à cette expédition
dans l'intérieur du pays, étaient d'avis de regagner les
bords de la mer, tandis que les satrapes de la haute
Asie, craignant pour leurs provinces, disaient au contraire
qu'il fallait s'assurer les régions de la haute Asie.
La dispute allait s'échauffer lorsque Eumène, prévoyant
que si l'armée se divisait en deux camps elle s'affaiblirait,
se rangea de l'opinion des satrapes des provinces
supérieures. Il quitta donc les bords du Pasitigre et
s'avança vers la résidence royale de Persépolis, éloignée
de vingt-quatre jours de marche. La route, depuis
son point de départ jusqu'au lieu appelé l'Échelle, était
une gorge de montagne où se concentraient les rayons
du soleil, et les environs manquaient de subsistances;
mais le reste de la route étant montagneux, avait un
air très salubre et abondait en fruits de toutes sortes.
Cette portion du chemin, coupée par des vallons nombreux
et ombragés, était bordée d'une riche végétation,
d'arbres de toute espèce, et arrosée par des sources
d'eau naturelles; elle présentait des sites aussi agréables
à la vue que favorables au repos. La contrée offrait un
riche butin que Peuceste, envoyé en éclaireur, avait enlevé
aux indigènes et distribué aux soldats pour se concilier leur
affection. Ce pays est habité par les Perses les plus guerriers,
qui sont tous archers et frondeurs ; il est plus populeux
qu'aucune autre satrapie.
|
|