HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIX

ἦν



Texte grec :

[19,28] Μετὰ δὲ τούτους ἐτάχθησαν οἱ Μακεδόνες ἀργυράσπιδες, ὄντες μὲν πλείους τρισχιλίων, ἀνίκητοι δὲ καὶ διὰ τὰς ἀρετὰς πολὺν φόβον παρεχόμενοι τοῖς πολεμίοις. ἐπὶ πᾶσι δὲ * τοὺς ἐκ τῶν ὑπασπιστῶν, ὄντας πλείους τρισχιλίων, ἀφηγουμένου τούτων τε ἅμα καὶ τῶν ἀργυρασπίδων Ἀντιγένους καὶ Τευτάμου. πρὸ δὲ πάσης τῆς φάλαγγος ἔστησεν ἐλέφαντας τεσσαράκοντα καὶ τὰ τούτων διαστήματα τοῖς ψιλικοῖς τάγμασιν ἀνεπλήρωσεν. ἐπὶ δὲ τοῦ δεξιοῦ κέρατος ἐξέταξε τοὺς ἱππεῖς, ἐχομένους μὲν τῆς φάλαγγος τοὺς ἐκ Καρμανίας ὀκτακοσίους, ὧν Τληπόλεμος σατράπης ἡγεῖτο, ἑξῆς δὲ τοὺς καλουμένους ἑταίρους ἐννακοσίους καὶ τὸ Πευκέστου καὶ Ἀντιγένους ἄγημα, τριακοσίους ἔχον ἱππεῖς μιᾷ περιειλημμένους εἴλῃ, ἐπ´ ἄκρου δὲ τοῦ κέρατος τὸ Εὐμενοῦς ἄγημα, τοὺς ἴσους ἔχον ἱππεῖς, καὶ τούτων πρόταγμα τῶν Εὐμενοῦς παίδων εἴλας δύο, συνεστηκυίας ἑκατέρας ἐξ ἱππέων πεντήκοντα, καὶ πλαγίας φυλαττούσας ἔξω τοῦ κέρατος εἴλας τέσσαρας, ἐν αἷς ἦσαν ἱππεῖς ἐπίλεκτοι διακόσιοι. χωρὶς δὲ τούτων ἀπὸ πασῶν τῶν ἱππαρχιῶν ἐπιλελεγμένους τοῖς τάχεσι καὶ ταῖς ῥώμαις ἱππεῖς τριακοσίους ἔστησε κατόπιν τοῦ περὶ αὐτὸν ἀγήματος. παρὰ δὲ τὴν ὅλην τοῦ κέρατος τάξιν προέταξεν ἐλέφαντας τεσσαράκοντα. ἡ δὲ πᾶσα δύναμις ἦν τῶν περὶ τὸν Εὐμενῆ πεζοὶ μὲν τρισμύριοι πεντακισχίλιοι, ἱππεῖς δὲ ἑξακισχίλιοι ἑκατόν, ἐλέφαντες δὲ ἑκατὸν τεσσαρεσκαίδεκα.

Traduction française :

[19,28] Après cette ligne, venait le corps des Macédoniens argyraspides, formé de plus de trois mille hommes, troupe invincible dont la bravoure était redoutée des ennemis. Ce corps était complété par plus de trois mille hypaspistes, rangés, comme les argyraspides, sous le commandement d'Antigène et de Teutamus. En avant de la phalange, étaient placés quarante éléphants dont les intervalles étaient remplis par des soldats armés à la légère. L'aile droite, s'appuyant sur la phalange, était composée de huit cents cavaliers carmaniens, sous les ordres du satrape Tlépolème, puis du corps des hétaires, fort de neuf cents hommes, et des détachements de Peuceste et d'Antigène, composés de trois cents cavaliers réunis en un seul escadron. A l'extrémité de cette aile se trouvait la division d'Eumène, formée d'un égal nombre de cavaliers, et en avant de cette division, deux autres escadrons d'Eumène, composés chacun de cinquante cavaliers; et en dehors de l'aile étaient placés, dans une disposition oblique, quatre escadrons parmi lesquels il y avait deux cents cavaliers d'élite. Indépendamment de ces troupes, Eumène avait choisi, dans tous les corps de cavalerie, une élite de trois cents cavaliers qu'il plaça en arrière de sa propre division; enfin quarante éléphants occupaient le front de l'aile droite. Toutes les formes d'Eumène se composaient de trente-cinq mille hommes d'infanterie, de six mille cent cavaliers et de cent quatorze éléphants.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/11/2006